Jéhovah-Jiré #3

Другие переводы этой проповеди: Jéhovah-Jiré 3e Partie - SHP
Date: 64-0404 * | La durée est de: 1 heure et 47 minutes | La traduction: VGR
pdf mp3
Louisville Ms
E-1 Inclinons la tête un instant pour prier.
Et il appela le nom de ce lieu, Jéhovah-Jiré, comme on le voit en la montagne de l’Éternel jusqu’à ce jour. [version Darby]
E-1 Bow our heads just a moment for prayer.
And he called the name of the place Jehovah-jireh: as it is seen in the mount of the LORD till this day. [Genesis 22:14]
E-2 Notre Père Céleste, nous sommes reconnaissants, ce soir, d’avoir ce privilège de nous assembler au Nom du Seigneur Jésus, afin de L’adorer par l’Esprit de Sa résurrection. Et nous Te sommes si reconnaissants pour ce que Tu as déjà accompli pour nous, en manifestant Ton identité parmi nous, par la Parole, et par la résurrection. Et nous fondons de très grands espoirs, Seigneur, parce que nous savons que–que le Dieu que nous servons n’est pas un dieu historique, mais un Dieu au temps présent, Celui qui est ressuscité des morts et qui a prouvé qu’Il est le Dieu qui était avec Moïse, et avec Abraham et tous les apôtres, et qui est toujours le même Dieu. Alors nos… Nous joignons notre voix à celle d’Eddie Perronet, qui a dit: “Mes espoirs ne sont fondés sur rien d’autre que le Sang de Jésus et Sa justice.” Donc, nous Te remercions pour ce grand réconfort et cette grande consolation que nous avons. E-2 Our Heavenly Father, we are grateful tonight to be have this privilege of assembling together in the Name of the Lord Jesus, to worship Him in the Spirit of His resurrection. And we're so grateful to You, for what you have already done for us, by identifying Yourself by the Word among us, and by the resurrection. And our hopes are built so high, Lord, because we know that--that the God we serve is not some historical god, but a present-tense God, the One that's raised from the dead, and has proven to be the God that was with Moses, and with Abraham, and all the apostles, and still the same God. Then our... We join in with Eddie Perronet, as he said, "My hopes is built on nothing less but Jesus Blood and righteous." So, we thank Thee for this great comfort and consolation that we have. [Revelation 1:18]
E-3 Père, ce soir, s’il se trouvait ici parmi nous, ce soir, quelqu’un qui n’ait pas cette grande espérance, que ce soit l’heure où cette grande Vérité Éternelle lui sera révélée, Père, où les gens reconnaîtront que la raison pour laquelle ils sont ici sur terre, ce n’est pas seulement afin de–de travailler. C’est l’une des raisons, bien sûr. Mais la raison principale, c’est afin de devenir un fils ou une fille de Dieu. Puisse cela être accompli, ce soir. Accorde-le, Seigneur. E-3 Father, tonight, if there be one here among us, tonight, that doesn't have this great hope, may this be the hour that that one great Eternal Truth will be revealed to them, Father, that they'll know that the reason they're here on earth is not just to--to work. And that's one of the reasons, of course. But the main reason is to become a son or daughter of God. And may that be finished, tonight. Grant it, Lord.
E-4 Bénis-nous maintenant, alors que nous aurons communion autour de Ta Parole. Ta Parole est la Vérité. Que le grand Saint-Esprit prenne la Parole de Dieu et nous La dispense selon nos besoins, car nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
Vous pouvez vous asseoir.
E-4 Bless us now as we fellowship around Thy Word. Thy Word is the Truth. And may the great Holy Spirit take the Word of God and divide It to us as we have need, for we ask it in Jesus' Name. Amen.
May be seated.
E-5 Merci pour cette occasion de revenir encore ce soir, vous présenter de nouveau, à vous braves gens, ce glorieux Évangile. Nous avons annoncé que, pour ce qui est de l’école du dimanche de demain matin, là, les pasteurs qui collaborent tiendront ensemble le service de l’école du dimanche, ensemble, ici même. Je trouve que c’est vraiment bien. Et beaucoup d’entre eux ont pris les sièges de leur église et les ont apportés ici pour les gens, et c’est vraiment un très beau geste de la part de ces gens de faire une telle chose. E-5 Thank you for the opportunity to come back again tonight, and to face you fine people again with this glorious Gospel. We have announced that, now, tomorrow morning the Sunday school, the joint and cooperating pastors are having a joint Sunday school right here. I think that's really nice. And many of them has taken the seats out of their churches and brought them here for the people, and it's a certainly a fine loyal deed for the people to do a thing.
E-6 Nous sommes reconnaissants à Dieu pour le beau temps qu’Il nous a donné. Les prévisions nous annonçaient tout le temps des orages et tout. Mais Il a retenu les orages, et nous n’avons pas eu le moindre problème. Nous en sommes reconnaissants. E-6 We're thankful to God for the good weather that He has give us. They predicted we'd have storms and things, all the time. But He has kept the storms back, and we haven't had one bit of trouble. We're grateful for that.
E-7 Et maintenant, cette soirée devait être consacrée à… Jusqu’ici nous nous sommes limités à de simples services d’évangélisation. Et s’il y a des nouveaux venus parmi nous… Nous n’avons pas beaucoup insisté sur le fait que–que les pécheurs doivent venir à Christ. Et j’ai pris un sujet jeudi soir dernier, mais je n’y suis pas encore arrivé. Nous avons juste parlé d’Abraham, et nous ne sommes pas encore arrivés à mon sujet: JÉHOVAH-JIRÉ. Alors nous tentons de finir ça ce soir. Et nous mettons notre confiance dans le Seigneur qu’Il sauvera chaque personne qui n’est pas sauvée, et qu’Il remplira tous ceux qui ne sont pas remplis du Saint-Esprit, ce soir. E-7 And now, tonight was given... We been having just regular evangelistic services. And if there's any strangers with us... We haven't stressed too much on--on sinners coming to Christ. And I took a text last Thursday night, and I've never got to it yet. We just talking about Abraham, and we've never got to the text yet, of Jehovah-Jireh. So we are trying to finish that up tonight. And we are trusting that the Lord will save every unsaved person, and fill everyone that's not filled with the Holy Spirit, tonight.
E-8 Maintenant réfléchissez bien pendant que nous sommes là. Et pendant que nous–pendant que nous parlons, ouvrez votre coeur, pour que le Saint-Esprit puisse vous parler intérieurement. Après tout, qu’est-ce que nous faisons ici? Méditez là-dessus. Qu’est-ce que, qu’est-ce que votre vie a été? Dans quel but êtes-vous ici? Est-ce que Dieu… Est-ce que, dans votre état actuel, Dieu peut obtenir de vous tout–tout ce pour quoi Il vous a placé ici? Si non, alors, réglons ça ce soir, mes amis. C’est… E-8 Now think of it real close while we're here. And while we're--while we're talking, open your heart so the Holy Spirit can talk on the inside to you. What are we doing here, anyhow? See? Just think that over. What, what has your life been? What are you here for? Is God... Are you in such a condition that God can get alE--all that He put you here for? Out of you? If not, then let's settle that tonight, friends. It's a...
E-9 Je–j’ai quelques amis de mon église, qui sont présents ici quelque part. Quelques-uns des… Je sais qu’il y a un des administrateurs, et deux ou trois frères. Je viens de reconnaître une nouvelle famille, les Palmer, qui sont ici ce soir, ils sont de quelque part par ici, et ils font plusieurs centaines de kilomètres en voiture tous les–tous les dimanches, quand je prêche là-bas dans l’Indiana. Et M. Welch Evans et sa famille sont ici quelque part. Je ne sais pas où au juste. Je… Aujourd’hui, j’ai passé presque toute la journée à étudier, et j’entendais leurs voix, là-bas, dehors. Alors je–je savais qu’ils étaient ici quelque part. E-9 I--I got some friends sticking around here, from my church. Some of the... One of the trustees, I know, and two or three of the brethren. I just recognized a new family setting here, tonight, the Palmer's from over here somewhere, drive several hundred miles every--every Sunday I speak up in Indiana. And Mr. Welsh Evans and his family is here somewhere. I don't know just where. I... Today, I been studying, practically all day long, and I could hear their voices out there on the outside. And I--I knew they were around.
E-10 Maintenant, demain, demain à quatorze heures. [Quelqu’un dit: “Quatorze heures.”–N.D.É.] À quatorze heures, demain, tout le service de demain après-midi sera consacré aux malades, à la prière pour les malades. Bon, beaucoup de gens appellent ça un service de guérison. Eh bien, nous n’aimons pas vraiment appeler ça comme ça. En effet, appelons ça un service de foi. Alors, si notre foi peut être à la hauteur – après qu’Il a manifesté Son identité parmi nous, Lui qui sait tout ce qu’il y a dans notre coeur et qui nous l’a prouvé, voyez, Il a prouvé qu’Il est vivant, et Il l’a confirmé par l’Écriture. E-10 Now, tomorrow, tomorrow at two. [Someone says, "Two."--Ed.] At two o'clock, tomorrow, the entire service tomorrow afternoon is given over to the sick, for the prayer for the sick. Now, many people refer to it as a healing service. Well, we don't exactly like to refer to it like that. Because, let's call it a faith service. So, if our faith can come to that spot, after Him identified among us, and knows everything that's in our heart, and has proved it to us, see, that He is alive, and confirmed it by the Scripture.
E-11 Avez-vous remarqué qu’Il a confirmé chaque Parole, par Sa Présence vivante? [L’assemblée dit: “Amen.”–N.D.É.] Voyez? Voyez? Voyez? Voilà, ça montre qu’il n’y a pas lieu de penser que nous cherchons à avancer quelque chose qui tient du mythe. Ce que cette Bible a promis, c’est ça qui est la Vérité. Voyez? Et chaque Parole est vraie. E-11 Did you notice how He backed up every Word, by His living Presence? [Congregation says, "Amen."--Ed.] See? See? See? Now, that shows that you don't have to just think we're just trying to say something that's some kind of a mythical something. What this Bible has promised, that's the Truth. See? Now every Word is true.
E-12 Or, je n’ai peut-être pas assez de foi pour faire agir chaque Parole qu’Elle contient, mais je ne ferais certainement pas obstacle à quelqu’un qui a la foi qu’il faut. Énoch a eu assez de foi, un jour, pour faire une petite promenade avec Dieu un après-midi, et il a simplement continué à marcher, il est monté à la Maison sans mourir. Or voilà, à mon avis, ce à quoi doit arriver l’Église: à une foi qui produit un Enlèvement. Pour l’instant, je n’ai peut-être pas cette foi-là, mais c’est sûr que je ne ferais pas obstacle à quelqu’un qui l’a, cette foi. E-12 Now, I may not have faith enough to make every Word of It act, but I certainly wouldn't stand way of anybody that did have that faith. Enoch had faith enough, one day, to take an afternoon stroll with God, and just kept on walking, went up Home without dying. Now, I think the Church has got to come to that, to a Rapturing faith. I may not have that faith just now, but I sure wouldn't stand in the way of somebody that did have that faith.
E-13 Donc, nous avons confiance que Dieu nous donnera une grande foi, et que demain il ne restera plus une seule personne faible dans ce bâtiment, après que les gens seront venus pour qu’on prie pour eux. Voilà ce que nous allons croire. Et alors, si nous le croyons! Et ça, je l’ai vu tant de fois! E-13 So, we trust that God will give us great faith, and, tomorrow that there will not be a feeble person left in the building, when they come through for prayer. We'll just believe that. And now if we'll believe it! Now, I've seen that so many times!
E-14 Il m’est déjà arrivé de voir vingt-cinq mille, pensez-y, là, pas deux mille cinq cents, mais vingt-cinq mille guérisons extraordinaires se produire après une seule prière: à Durban, en Afrique du Sud. Ils ont rempli je ne sais plus combien de grands camions qu’on… Deux de ces camions pourraient contenir tout ce qu’il y a ici, tout ce qu’on y a mis, ces grands camions britanniques à six et huit roues, comme ça, et l’un derrière l’autre, ces camions défilaient, chargés de bâtons et de chaises roulantes, ou de ce qu’eux appellent des chaises roulantes, des petites choses dont ils se servent pour transporter les malades. Et ils leur font traverser la jungle. Et lorsqu’un lion les poursuit, ils grimpent à un arbre en les portant. Puis ils continuent leur route pour venir à la réunion. Et puis de voir juste là, sur l’estrade, un garçon. E-14 I've seen the time where twenty-five thousand, just think now, not twenty-five hundred, twenty-five thousand outstanding healings taking place with one prayer: Durban, South Africa. They loaded, I don't know how many big vans, that you... Two of them would fill up this whole thing in here, take what put in there, big British van, six and eight wheels on them, like that, just van after van, coming down, with clubs and wheel chairs, or what they call wheel chairs, little things they pack the sick with. And bring them down through the jungle. And the lion would get after them, they'd shin them up a tree. And then coming on to the meeting. And then to see just... on the platform, a boy.
E-15 La première personne qui est venue sur l’estrade, c’était une–c’était une femme. Elle portait la marque des mahométans, le point rouge entre les yeux. Je lui ai demandé si elle parlait anglais. Et elle a dit: “Juste un peu.”
J’ai dit: “Je vois que vous êtes mahométane, mahométane.”
Elle a dit: “Oui.”
E-15 The first one that come on the platform was a--was a woman. And she was marked Mohammed, with a red dot between her eyes. And I ask her if she spoke English. And she said, "Just a little."
And I said, "I see you're a Mohammedan, Mohammedan."
She said, "Yes."
E-16 J’ai dit: “Pourquoi venez-vous vers moi, qui suis Chrétien? Pourquoi n’allez-vous pas voir votre prêtre?”
Elle a dit: “Je crois que vous pouvez m’aider.”
E-16 I said, "What do you come to me, as a Christian? Why don't you go to your priest?"
She said, "I believe that you can help me."
E-17 J’ai dit: “Eh bien, je ne peux vous aider que si vous croyez en Jésus-Christ.”
Et elle a dit: “Eh bien, j’ai vu les services.”
E-17 And I said, "Well, I cannot help you, unless, you believe on Jesus Christ."
And she said, "Well, I have seen the services."
E-18 Je n’étais là que depuis trois jours. Déjà nous avions environ, presque deux cent mille personnes dans l’assistance, là-bas. Donc, et on avait mis des barrières pour séparer les gens, parce qu’ils avaient aussi des guerres entre les tribus. E-18 Just there three days. We had about, nearly two hundred thousand setting then, at the place. So then they had it fenced off, 'cause they was having tribal wars, too.
E-19 J’ai dit: “Bon, eh bien, il faut que vous croyiez en Jésus-Christ.” Et j’ai dit: “Avez-vous déjà lu le–le Nouveau Testament?”
Elle a dit: “Oui.”
E-19 And I said, "Well, now, you have to believe on Jesus Christ." And I said, "Did you ever read the--the New Testament?"
She said, "I have."
E-20 J’ai dit: “Qu’est-ce que vous avez pensé du Message que je viens d’apporter, où j’ai déclaré qu’Il est le même hier, aujourd’hui, et éternellement?”
Elle a dit: “Je le crois.”
E-20 I said, "What did you think of the Message I just give, about Him being the same yesterday, today, and forever?"
She said, "I believe It."
E-21 Et j’ai dit: “Dans ce cas, si le Seigneur Jésus est vivant aujourd’hui, Il vous a déjà guérie. Par Sa souffrance, c’est déjà accompli. Mais il vous faut avoir la foi. Et s’Il était ici, Il saurait qui vous êtes. Il saurait ce que vous avez fait. Il saurait tout sur vous. Vous croyez cela?”
Elle a dit: “Oui, monsieur.”
E-21 And I said, "Then if the Lord Jesus was alive today, He's already healed you. As far as His suffering, it's already secured. But He'd have to have faith. And if He was here, He would know who you were. He'd know what you've done. He'd know all about you. You believe that?"
She said, "Yes, sir."
E-22 J’ai dit: “S’Il le révèle, croirez-vous qu’Il, dans ce cas, qu’Il est le Fils de Dieu, qu’Il est ressuscité des morts et qu’Il est ici en ce moment, toujours vivant? Que Son Esprit est en moi, et avec ces autres Chrétiens?”
Elle a dit: “Je le crois.”
E-22 I said, "If He will reveal that, do you believe He, then, He'd be the Son of God, and that raised from the dead, and is ever living here now? His Spirit in Me, and with these other Christians?"
She said, "I believe it."
E-23 J’ai dit: “La raison pour laquelle vous êtes ici… Votre mari est un homme court et trapu. Il a une moustache noire. Il y a deux semaines, vous êtes allée chez le médecin. Voici votre nom.” Je ne pouvais pas l’écrire, ne pouvais pas le prononcer. Il a fallu que je l’épelle. C’était un nom mahométan.
Elle a dit: “C’est exact.”
E-23 I said, "What you're here for... Your husband is a short, heavy-set man. He wears a black mustache. Two weeks ago, you was at a doctor. Here is your name." I couldn't write, couldn't say it. I had to spell it. It was a Mohammedan name."
She said, "That's right."
E-24 Et j’ai dit: “Alors, et votre mari a attendu dans le couloir. Il portait un complet gris et un chapeau brun clair.” J’ai dit: “Le médecin était un homme assez grand, mince, il avait de grosses lunettes à monture d’écaille. Il vous a fait un examen gynécologique, et vous a découvert un kyste sur un ovaire.”
Elle a dit: “C’est la vérité.”
J’ai dit: “Vous acceptez Jésus comme votre Sauveur?”
Elle a dit: “Que Jésus-Christ soit mon Sauveur.”
Le suivant, c’était un petit garçon qui louchait.
E-24 And I said, "Then, and your husband waited in the hall. He was wearing a gray suit and a tan hat." I said, "The doctor was kind of a tall man, thin, wore great horn-shell glasses. He gave you a female examination, and found you had a cyst on the ovary."
She said, "That's the truth."
I said, "You accept Jesus as your Saviour?"
She said, "Jesus Christ be my Saviour."
Next was a little cross-eyed boy.
E-25 Et ils laissaient les missionnaires aller chercher seulement une ou deux personnes de chaque tribu. On n’arrivait pas à retenir les gens, il n’y avait absolument aucun moyen. Alors, ils avaient posté là des centaines et des centaines d’officiers de la milice, qui essayaient de les retenir, et ils n’y arrivaient pas. E-25 And they'd only just let the missionaries go, get one or two out of each tribe. You couldn't hold them, no way at all. So, they had hundreds and hundreds of the militia trying to hold them, and they couldn't do it.
E-26 Et donc, ce petit garçon qui louchait, ils l’ont placé sur l’estrade, à peu près à cette distance-là. E-26 And so then this little, cross-eyed boy, they set him up on the platform, about the distance of that.
E-27 Et sur l’estrade, il y avait d’énormes lis calla. Les soeurs ici, vous qui aimez les fleurs! Les lis calla de là-bas, certains d’entre eux ont dix-huit pouces [46 cm] de diamètre: jaunes, blancs, magnifiques. Ils en avaient là, – ils poussent à l’état sauvage, – ils en avaient déposé des bouquets là-haut. E-27 And up on the platform, those great big Calla lilies. You sisters here, that like flowers! Some of those Calla lilies there are eighteen inches across; yellow, white, beautiful. And they had it. They're just wild. Had bouquets setting around.
E-28 J’étais en train de parler. Ils ont placé le petit garçon sur l’estrade. Le missionnaire l’a placé sur l’estrade. Et le petit louchait. Il venait de terminer son dîner. E-28 And I was talking. They set the little boy up. The missionary set him up. And the little fellow was cross-eyed. He just had his dinner.
E-29 Parfois leur–leur régime alimentaire est très bizarre. Il avait… Ils prennent un petit piquant, qu’ils piquent dans la veine d’une vache, et ils laissent couler ça dans ce qu’ils appellent un–un seau. C’est un petit sac, des peaux cousues ensemble, et ils laissent le–le sang, le sang chaud, couler là-dedans. Ensuite ils traient un peu de lait qu’ils ajoutent à ça, et ils barattent le tout, et le résultat est une–une délicieuse sucette.
Tu n’en voudrais pas une comme celle-là, n’est-ce pas, mon chou? Non.
E-29 Sometimes their--their diets is very funny. He had... They take a little quill and pluck a cow's veins, in what they call a--a bucket. It's a little sack, sewed together skin, and let the--the blood, hot blood, run in there. Then milk a little milk in it, and churn it, it makes a--a delicious lolli-pop.
You wouldn't want one of them, would you, honey? No.
E-30 Alors ça, mais lui, c’est ce qu’il avait mangé. Et le petit louchait. J’ai dit: “Bon, n’importe qui peut voir, reconnaître ce qui ne va pas chez cet enfant. Il louche. Si je pouvais aider ce petit,” j’ai dit, “certainement que je le ferais. Mais je–je ne peux pas l’aider, pas plus que n’importe qui d’autre.” J’ai dit: “Si un médecin pouvait l’aider, eh bien, s’il refusait de le faire, alors ce serait un mal grave dans le coeur de ce médecin – s’il pouvait l’aider.” J’ai dit: “Je ne pense pas qu’ils aient aucun moyen de le faire en ce moment.” E-30 So that, but, he, that's what he had been eating. And his little eyes were crossed. I said, "Now, anybody can see, will know what's wrong with the child. His eyes is crossed. If I could help that baby," I said, "I'd certainly do it. But I--I can't help it, no more than anybody else." I said, "If a doctor could, why, if he wouldn't do it, then he'd be something severally out of the heart of the doctor, if he could help it." I said, "Don't think they'd have any way of doing at this time."
E-31 J’ai dit: “Mais maintenant, le Seigneur peut me révéler des choses au sujet de ce petit.” Et là, Il a dit: “Ce petit, son père et sa mère sont tous les deux maigres.” C’était… Elle était Zouloue, et eux, d’habitude ils sont costauds. J’ai dit: “Les voici, assis juste là en ce moment. Ils s’appellent Untel.” Et alors, j’ai dit: “Le petit louchait à sa naissance. En effet, la mère… Ils sont de… Ils sont de foi chrétienne, parce que, à l’intérieur de la petite hutte de chaume, il y a une image du Christ, accrochée à droite, au mur.” E-31 I said, "But, now, the Lord can reveal to me about the baby. And then, It said, 'The baby, his father and mother is a thin pair.'" That was... She was a Zulu, and they're usually heavy. I said, "This is them setting right out here now. Their name is such-and-such." And I said, then, "The baby was born with cross eyes. Cause, the mother... They come from a... They believe Christian, because on the inside of the little, thatch hut, there's a picture of Christ, hangs to the right-hand side of the wall."
E-32 Et j’ai dit: “Le petit, dès que la mère a montré le petit au père, il louchait.” Le père et la mère se sont levés, pour confirmer que c’était exact. Je me suis retourné pour regarder le petit, et il avait le regard aussi droit que le mien. E-32 And I said, "And the baby, as soon as the mother showed the baby to the father, it was cross-eyed." The father and mother stood up, to vindicate that was right. I looked back at the little baby, his eyes as straight mine.
E-33 Alors, j’ai dit: “Maintenant, vous voyez, le Seigneur,” j’ai dit, “moi je n’ai pas été à moins de dix pieds [3 m] du petit – le petit est guéri.”
Ils l’ont fait avancer. Et j’ai fait venir le suivant.
E-33 So I said, "Now, you see, the Lord," I said, "I haven't been in ten feet of the baby, the baby is healed."
Just passed it on through. And I called for the next one.
E-34 Et à ce moment-là, j’ai entendu du remue-ménage. Le Dr Bosworth et le Dr Ern Baxter, les organisateurs de cette série de réunions, étaient engagés dans une vive discussion avec quelqu’un, et je…il y avait tout un remue-ménage. Un homme essayait de monter sur l’estrade, ou, cherchait à venir là. Et il y avait plusieurs docteurs, docteurs en médecine, présents. Alors, ce docteur en médecine, il–il a dit, il parlait. Il a dit: “Je veux lui parler au sujet du petit.”
Je me suis retourné, j’ai dit: “Qu’est-ce qu’il y a, docteur?”
Il a dit: “Comment savez-vous que je suis docteur?”
E-34 And then when it did, I heard a commotion. Dr. Bosworth and Dr. Ern Baxter, managers of mine, in the meeting, they was fussing with somebody, and I... making such a commotion. This guy was trying to get on the platform, or trying to get up there. And there was several doctors, medical doctors setting there. So this medical doctor, he--he said, he was talking. He said, "I want to talk to him about that baby."
I turned around, I said, "What's the matter, doctor?"
Said, "How did you know I was a doctor?"
E-35 J’ai dit: “Vous êtes docteur. Vous êtes… Vous avez grandi en Angleterre. Vous êtes un docteur britannique.” Et je lui ai dit où il avait fait ses études. E-35 And I said, "You are a doctor. You're... You was raised up, in England. You're a British doctor." And told him where he was schooled.
E-36 Il a dit: “Bon, Monsieur Branham, je peux concevoir que par télépathie mentale on puisse–puisse lire dans mes pensées.”
J’ai dit: “Je ne lis pas dans vos pensées, docteur.”
E-36 He said, "Now, Mr. Branham, I can understand where mental telepathy could--could read my mind."
I said, "I'm not reading your mind, doctor."
E-37 Il a ajouté: “Mais ce que je ne peux pas concevoir…” Il a dit: “Je crois que Dieu existe. Et je sais que ce lis, là-bas, ne peut pas vivre sans Dieu,” il a dit, “parce qu’il y a une vie dedans.” Il a dit: “Mais Dieu est-Il tangible? J’ai mis ce petit sur l’estrade. Je l’ai examiné. Juste là, il louchait. Et maintenant voici le petit, il a le regard bien droit. Qu’est-ce qui a produit cet effet, Monsieur Branham?”
J’ai dit: “Jésus-Christ.”
E-37 And he said, "But what I can't understand..." Said, "I believe that there is God. And I know that that lily can't live there without God," said, "'cause it's got a life in it." He said, "But is He tangible? I set that baby on the platform. I examined it. Its eyes was crossed right there. And here is the baby now with straight eyes. What did it, Mr. Branham?"
I said, "Jesus Christ."
E-38 Et il a dit, il a dit: “Mais, bon, écoutez,” il a dit, “je crois en Dieu.” Il a dit: “Mais je veux vous poser une question, à vous qui êtes ministre, là. Avez-vous hypnotisé ce petit?” E-38 And he said, he said, "Well, now look," he said, "I believe in God." He said, "But I want to ask you a question, as a minister now. Did you hypnotize that baby?"
E-39 J’ai dit: “Monsieur, vous n’allez pas me dire que la–l’Association médicale britannique vous permet d’exercer la médecine, alors que votre connaissance de l’hypnotisme est à ce point limitée? Si l’hypnotisme peut redresser les yeux des petits, vous devriez pratiquer l’hypnotisme.” Voyez?
Et il a dit: “Eh bien, dites-moi ce qui a produit cet effet.”
J’ai dit: “Jésus-Christ.”
Il a dit: “Écoutez,” il a dit, “je crois. J’ai dit que Dieu est dans ce lis.”
E-39 I said, "Mister, and you mean the--the British Medical Association give you license to practice medicine, and know no more about hypnotism than that? If hypnotism will straightened the babies eyes, you ought to be practicing hypnotism." See?
And he said, "Well, tell me what done it?"
I said, "Jesus Christ."
He said, "Look," said, "I believe. I said God is in that lily."
E-40 M. Bosworth a dit: “Allons, vous allez déclencher une émeute, ici.” Parce qu’entre eux aussi, il y avait une ségrégation, vous savez. E-40 And Mr. Bosworth said, "Now, you're going to start a riot here." Cause, they had segregation, too, there, you know.
E-41 Donc, j’ai dit: “Vous allez…” En plus des guerres entre les tribus. J’ai dit: “Vous allez déclencher une émeute, là. Ne faites pas ça.” J’ai dit: “Vous consacrez trop de temps au cas de ce petit.” E-41 And so I said, "You're going..." Then, tribal war, I said, "You're going to start a riot now. Don't do that." I said, "You're taking too much time for that baby."
E-42 Et j’ai dit: “Voici ce que vous devez faire. Ce petit était là. C’est vous qui l’avez placé sur l’estrade. C’est sa propre foi, et la foi de sa mère, à cause de ce qui lui a été dit, qui a guéri ce petit. Là-bas il louchait, il ne m’a jamais touché, n’est pas venu près de moi, ni rien. J’ai à peine jeté un coup d’oeil et vu ce petit, je me suis tourné en direction de l’assemblée, j’ai eu la vision, j’ai dit ce que c’était, et je me suis retourné, le petit avait le regard bien droit.” E-42 And I said, "Here is what you have to do. The baby was standing there. You put it on the platform. It's own faith, and the mother's faith, by telling it that, healed the baby. It's eyes were crossed there, it never touched me, or been around me, or anything else. I never even no more than looked and seen the baby, looked back to the congregation, saw the vision, told what it was, and looked back, the babies eyes was straight."
E-43 Il s’est approché de ce gros microphone à grille. Il a dit: “J’accepte Jésus-Christ comme mon Sauveur.” Voyez? E-43 And he walked up under that big webbed mike. He said, "I accept Jesus Christ as my Saviour." See?
E-44 Au moment où je quittais Durban, d’un bond il a franchi la barrière, il y avait là plusieurs milliers de personnes, entre dix et vingt mille personnes venues nous dire au revoir, et… Ou, je quittais (non pas Durban, pardon) Johannesburg. D’un bond il est sorti de la foule, il m’a saisi par la taille, comme ceci, et il m’a annoncé qu’il avait abandonné sa pratique dans la ville, pour se tourner vers les champs de mission, comme médecin missionnaire auprès du peuple. Et, pendant qu’il me parlait, il s’est mis à parler en d’autres langues, en me parlant. C’est vrai: un docteur en médecine, anglican, anglican. E-44 When I was leaving Durban, he jumped over the fence, where many, about ten, twenty thousand people was out there, say "Good bye." And leaving... not Durban. I'm sorry. Johannesburg. And he jumped out, and grabbed me around the waist, this, and told me that he had give up his practice in the city, and is turning into the mission field, as a medical missionary to the people. And while he talking to me, he started speaking in other tongues, as he was talking to me. That's true, a medical doctor, Anglican, Anglican.
E-45 Le suivant, là, c’était un petit garçon, ou, un jeune homme. Il… Je n’aurai pas le temps d’entrer dans les détails. C’est… Il était tellement, il–il était obligé de marcher à quatre pattes, comme. On lui avait passé une chaîne autour du cou, comme à un chien. E-45 The next down there was a little boy, or young man. He... I won't have time to go into it. It's... He was so, he--he had to walk on his hands and feet, like. They had a chain around his neck, like a dog.
E-46 Et j’ai dit: “Oh, on…” Le pauvre, si quelqu’un pouvait l’aider et refusait de le faire, ce serait une personne au coeur très cruel. J’ai dit: “Évidemment, moi, je ne peux pas le guérir, tout le monde sait ça. Je ne peux pas le guérir. Je ne peux que dire, si le Seigneur veut bien me le montrer, ce qui est arrivé, ou ce qui a provoqué cela, ou quelque chose comme ça. Parce que la guérison a déjà été acquise.” E-46 And I said, "My, you, that poor fellow. If anybody could help him, and wouldn't do it, it would be a very crueE-hearted person." I said, "Of course, now, I can't heal him, anyone knows that. I cannot heal him. I can only just say if the Lord will show me what's happened, or what caused it, or something. Because healing is already purchased.
E-47 Maintenant, je voudrais que vous qui êtes malades, ici, vous preniez conscience de cela. La guérison a déjà été acquise. Vous êtes déjà guéris. Il y a un manque de foi, c’est tout. Tout est possible à ceux qui croient. Maintenant vous devez le croire, c’est tout. E-47 I want you people here, that's sick, to realize that. Healing is already purchased. You're already healed. It's just a lack of faith. All things are possible to them that will believe. You just got to believe that now.
E-48 Et donc, nous avons vu que ce petit…ce jeune homme, là, je–j’ai dit: “Amenez-le ici.” E-48 And so then we find that this little... this fellow here, I--I said, "Bring him up here."
E-49 On le menait au bout d’une chaîne. Et il a pensé – c’est que parfois les tribus cherchent à faire des bouffonneries pour les touristes, et ils exécutent une petite danse, vous savez, une petite danse tribale, pour recevoir quelques pièces de monnaie de la main des touristes. Et il a pensé que je voulais qu’il exécute une danse. Ce garçon n’avait même pas toute sa tête. Et, oui, je ne peux pas le dire dans cet auditoire mixte, c’est que, ils ne portent pas de vêtements, vous savez. Là-bas, les femmes et les hommes, et tous, ils sont nus. Donc, ils–ils…peut-être un petit pagne, ou quelque chose comme ça. Mais lui, il était à quatre pattes, et c’était vraiment affreux. Et donc, je… On le tenait en laisse, au bout de cette chaîne, comme ça, et on me l’a amené; on lui avait passé ça autour du cou, on le menait. Et il essayait, il faisait “a-bâ-bâ-bâ”. J’ai essayé de lui faire comprendre que ce n’était pas ce que je voulais. Je… E-49 And they was leading him by a chain. And he thought, now, sometimes the tribe want to do a clown for the tourists. And they do a little dance, you know, a little tribal dance, to get coins from the tourists. And he thought I wanted him to do a dance. The boy wasn't even mentally right. And, yeah, I couldn't say in this mixed crowd, 'cause they wear no clothes, you know. Their women, men, and all, are naked. So they--they just... maybe just a clout, or something. But he was on his hands and feet, and it was just terrible. So then I... They held him by the chain, like that, and brought him up; had it around his neck, leading him. And he was trying, going, "A-ba-ba-ba." I tried to make him understand that wasn't what I wanted. I...
E-50 “Interprète zoulou,” j’ai dit, “maintenant, dites ces paroles. Dites-lui de rester tranquille et de croire, simplement.” E-50 "Zulus interpreter," I said, "now say the words. Tell him to stand still and just believe."
E-51 Et il a levé les yeux vers moi, comme ça. Et–et j’ai dit: “Maintenant, ce garçon est… Il est dans cet état depuis son tout jeune âge.” J’ai dit: “En fait, ce qu’il… Ce à quoi il pense, en ce moment, c’est à son frère. Son frère était monté à dos d’un chien jaune, ou bien d’une chèvre. Et il a été désarçonné.” Et j’ai dit: “Il est devenu infirme. Il marche à l’aide de deux bâtons.” Et j’ai dit: “Maintenant je vois que le jeune homme est guéri. Il, il a jeté ses béquilles.” E-51 And he looked up at me like that. And--and I said, "Now, the boy is... He's been that way since a little bitty fellow." I said, "What he's really... What he's thinking of now, it's his brother. His brother was either riding on a yellow dog, or a goat. He got throwed." And I said, "He crippled himself. He walks on two clubs." And I said, "Now, I see the young man is healed. He, he has throwed away his crutches."
E-52 À ce moment-là, il a fallu vingt minutes pour calmer les gens. Le garçon était à une distance d’environ trois pâtés de maisons de là, dans cette direction. Le voilà qui arrive, en tenant ses bâtons en l’air, il courait à toute vitesse. Il avait été guéri tout là-bas, au moment où l’interprète zoulou – quinze interprètes différents se tenaient là. On disait une parole, et il fallait attendre que cela ait été transmis par ces interprètes. Le voilà qui arrive, les bâtons au-dessus de la tête, comme ça. Il avait été guéri. E-52 About that time, it take twenty minutes to get them quiet. The boy was setting about three city blocks out there, down in that way. Here he come, with clubs up over his hands, just running as hard as he could go. He was healed, way down there, when that Zulu interpreter. Fifteen different interpreters standing over there. You say a word, have to wait till it goes through the interpreters. Here he come, with the clubs over his head, like that. He was healed.
E-53 Et–et alors je–j’ai tourné le regard. J’ai alors remarqué, de nouveau: je le regardais, je l’ai vu debout. C’est la vision. Rien ne peut arrêter ça. Non. Là c’est déjà accompli, voyez; elle n’attend que la parole. E-53 And--and then I--I looked around. Then I noticed, again, looking at him, I seen him standing up. That's the vision. Nothing is going to stop that. No. It's already finished then, see; just waiting for the word.
E-54 Maintenant, regardez. Lundi qui vient, j’aurai cinquante-cinq ans. Ce sera mon anniversaire. Et j’ai des visions depuis mon enfance. Je n’ai jamais vu une seule d’entre elles faillir. Et je demande à n’importe qui de me dire si quelqu’un en a déjà vu une seule qui ait été prononcée, et qui ait failli. Cela ne peut pas faillir. C’est Dieu. E-54 Now, look. This coming Monday I'll be fifty-five years old. It's my birthday. And I have seen visions since a little boy. I have never seen one of them fail. And I'll ask anybody if they ever seen one, that was told, ever fail. It can't fail. It's God.
E-55 Et donc, j’ai vu cela. Alors je me suis dit: “Voilà ma chance de faire le…de–de faire mon appel à l’autel. Je l’ai vu debout. J’ai su qu’il allait être guéri à l’instant, parce que, voyez, cela avait déjà été montré. Il faut qu’il en soit ainsi. C’est ce que dit la vision. C’est ce qui est l’exacte vérité. E-55 So, then I seen it. Then I thought, "Here is my chance now to get the... to--to get my altar call. And I seen him standing up. I knew he was going to be healed then, 'cause, see, it's already showed. It has to be that way. It's what the vision says. It's exactly what's right.
E-56 Combien savent que ces choses sont vraies? Ça, pour que les nouveaux venus le voient. [L’assemblée dit: “Amen.”–N.D.É.] Elles sont vraies. Jamais elles ne faillissent. Dieu en a toujours confirmé l’exactitude. E-56 How many knows that those things are true? This, for the strangers to see. [Congregation says, "Amen."--Ed.] It's true. Never, there is no failing to it. God has always made it right.
E-57 Je me suis dit: “C’est le moment propice pour mon appel à l’autel.” J’ai dit: “Bon, ce garçon qui est ici, je ne peux pas le guérir. Mais, si la puissance de Dieu m’a montré une vision, alors il va maintenant être guéri. Et s’il n’est pas guéri, alors je suis un faux prophète. Par contre, s’il est guéri, combien d’entre vous, dans l’auditoire, accepteront Christ comme leur Sauveur personnel?” Il y avait, je pense, il y avait là dix mille mahométans. E-57 I thought, "Here is my time for altar call." I said, "Now, this boy here, I cannot heal him. But if the power of God has showed me a vision, then it's going to be healed now. Now, if he isn't healed, then I'm a false prophet. But if he is healed, how many of you out there will receive Christ as personal Saviour?" There was, I guess, there was ten thousand Mohammedans there.
E-58 Quelques jours plus tôt, j’avais discuté avec un intellectuel. Il disait: “Ce trophée béni!” Vous savez, ces gens descendent des Mèdes et des Perses d’autrefois. Ils ne changent pas, ni ne se modifient en rien. On ne peut pas changer un seul de ces gars-là. E-58 I just talked, a few days before that, to an intellectual man. Said, "That blessed trophy!" You know, they come from the old Medes-o-Persians. They don't change or alter. You can't change one of them guys.
E-59 Et alors, ils étaient là, présents. Une des femmes mahométanes venait d’accepter Christ, ce qui avait produit une influence sur eux. Et le fils de Mahatma Gandhi était présent. E-59 So, and there they were, setting there. One of the Mohammedan women had just accepted Christ, and that influenced them. And Mahatma Gandhi's son was there.
E-60 Donc, il y avait là–il y avait là ce garçon. Alors, j’ai dit: “Lève-toi sur tes pieds. Jésus-Christ te guérit.” Eh bien, il essayait toujours de faire “ag-ag-ag”, comme ça. Je me suis approché et j’ai pris la chaîne dans ma main. J’ai dit: “Lève-toi. Jésus-Christ te guérit.” E-60 So, there was--there was this boy. And so I said, "Stand up on your feet. Jesus Christ makes you well." Well, he still tried to go, "Ug-ug-ug," like that. I walked over and took the chain in my hand. I said, "Stand up. Jesus Christ makes you well."
E-61 Maintenant, voici la Bible. Et alors, si vous savez ce qui est arrivé au cours de ces dernières soirées – jamais je ne m’aviserais de dire ici quelque chose qui soit faux. E-61 Now, here is the Bible. And if you all know then what has happened in these last few nights, I'd be daresn't to say anything that would be wrong, in this.
E-62 Ce garçon était là, dans cet état d’affliction, il marchait ainsi, le dos exagérément creusé, comme un cheval ensellé. Ses mains et ses pieds; ses mains étaient aussi calleuses que ses pieds, à force d’avoir marché ainsi. Pour la première fois de sa vie, il s’est levé sur ses pieds. Les larmes coulaient sur son ventre noir, comme ça, c’est comme si elles glissaient. Non seulement il était guéri, mais il avait toute sa raison. Voyez? E-62 There, that boy was afflicted like that, walked, his back swayed way back in, like a sway-back horse. His hands and feet; his hands was just as callused as his feet, from walking. For the first time in his life, stood on his feet. The tears dropped off of his black belly, like that, just run down, like. Not only was he healed, but in his normal mind. See?
E-63 J’ai constaté, j’ai dit: “Maintenant, que tous ceux d’entre vous qui veulent croire, croient maintenant, pendant que je prierai. Je voudrais savoir combien de personnes ici”, j’ai dit, “veulent accepter Christ comme leur Sauveur?” On aurait dit un océan. Et ils ont dénombré trente mille indigènes à couverture – qui ne savaient pas distinguer leur droite de leur gauche – qui sont venus à Christ. E-63 I said, "Now to all of you that will believe, let them believe now while I'll pray. I want to know how many here," I said, "will accept Christ as Saviour?" And it looked like ocean. And they registered thirty thousand blanket natives, that didn't know right from left hand, come to Christ.
E-64 Je me rappelle, il n’y a pas longtemps, je parlais chez les Kiwanis. Et je me rappelle, l’homme qui m’avait ordonné dans l’Église Baptiste Missionnaire, qui s’était toujours moqué. J’ai dit: “Ce que les bap-… Ce que vous appelez du fanatisme, vous voyez, a gagné plus d’âmes à Christ en une seule heure que les dizaines de milliers de dollars que l’église baptiste a consacrés aux missionnaires là-bas. E-64 I remember speaking at a Kiwanis, not long ago. And then I remember the fellow that ordained me in the Missionary Baptist church, that always make fun. I said, "What the Bap-... What you call fanaticism, see, won more souls to Christ in one hour, than the tens of thousands of dollars that the Baptist church has put in missionaries over there.
E-65 Nous les avons trouvés dans quel état? Là-bas, identifiés comme Chrétiens par une étiquette, comme ceci, et portant une idole sous le bras. “Si Amoyah…” Amoyah signifie “une force invisible”, comme le vent. “S’il échoue, ceci n’échouera pas.” Voilà la solidité de la chose. Et j’ai vu là trente mille indigènes à couverture donner leur vie à Christ. E-65 What did we find them? Over there, tagged like a Christian, like this, and packing an idol in their arm. "If Amoyah..." Amoyah means "an unseen force," like the wind. "If it fails, this won't." That's the strength of it. And there I seen thirty thousand blanket natives give their life to Christ.
E-66 Ils retournent ensuite vers les tribus, à l’intérieur du pays, gagner leurs autres amis à Christ. Et j’ai fait une seule prière pour tout le groupe. Et environ quatre heures plus tard, Sidney Smith, le maire de Durban, Sidney Smith, maire de Durban, en Afrique du Sud, m’a téléphoné. C’est que, une femme était morte la nuit d’avant, et on m’avait demandé de prier. Et elle était à la réunion, en vie. Et donc, comme c’était une parente de Sidney Smith, il était transporté de joie. E-66 And going to the tribes out in there, winning their other friends to Christ. And I made one prayer for the entire group. And about four hours from then, Sidney Smith, the mayor of Durban, Sidney Smith, mayor of Durban, South Africa, called me on the phone. Which, had been a woman that had died, the night before that, and been called on, to pray. And she was at the meeting, alive. And so, then, that was Sidney Smith's relation, and he was all thrilled.
E-67 Et alors, à ce moment-là, il a dit: “Allez à la fenêtre, et regardez ce qui va passer dans la rue.” Et de gros camions sont arrivés, remplis de choses empilées. Et les indigènes qui avaient été sur ces lits de camp et ces civières, ce matin-là ils marchaient derrière, les mains en l’air, en pleurant, ils chantaient dans leur langue maternelle: “Crois seulement. Tout est possible.” Et il n’y avait plus de guerre entre eux, rangée après rangée, ils défilaient là. Les camions passaient comme ça, avec les escortes de police, et les pousse-pousse devaient se faufiler partout, comme ça. Crois seulement. E-67 And then when this, he said, "Go to your window and look, coming down the street." And there come those big vans, just piled full. And the natives that had been in those cots and stretchers, that morning, was walking behind, with their hands up, weeping, singing in their native tongue, "Only believe. All things are possible." And no more war among them, just row after row coming down there. The trucks going like that, and the police escorts, and rickshaw had to run everywhere, like that. Only Believe.
E-68 Maintenant, si des indigènes à couverture, qui ne savent pas distinguer leur droite de leur gauche, peuvent accepter cela, qu’en est-il de nous? Voyez? Vous savez pourquoi? Eux, on ne leur a jamais farci la cervelle d’aucune doctrine. Voyez? E-68 Now, if blanket natives who doesn't know right from left hand can accept that, what about us? See? You know why? They've never been indoctumented with any kind of doctrine. See?
E-69 Nous, on a reçu tout le monde. Le Dr Untel qui dit: “C’est du fanatisme.” Cet autre qui dit: “C’est de la télépathie.” Celui qui dit: “Il n’y a rien de vrai là-dedans.” Celui qui dit: “C’est un démon.” On ne sait pas quoi croire. C’est pour ça que c’est difficile. L’endroit où il est le plus difficile de faire des réunions de guérison, c’est aux États-Unis. C’est vrai. E-69 We've had everybody. Dr. So-and-so says, "It's fanaticism." This other one says, "It's telepathy." This says, "There's nothing to it." This says, "It's a devil." You don't know what to believe. That's the reason it's hard. The hardest place to have healing services is in U.S.A. That's right.
E-70 Là-bas ils, là-bas ils ne savent rien de ces choses. Ils n’ont rien entendu. On leur en parle – ils sont comme des enfants, ils l’acceptent, ils y croient, et les voilà partis. E-70 There, they over there, they don't know nothing about. They haven't heard nothing. You tell them. They're just like a child. They accept it and believe it, away they go.
E-71 Que le Seigneur nous aide maintenant. Maintenons prenons encore un moment pour prier. Nous ne pouvons pas trop prier, ça, c’est un fait. La Bible dit: “Je veux que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures.” E-71 The Lord help us now. Now, just one more time to pray. We can't pray too much, that's one thing. Bible said, "I would that men pray everywhere, lifting up holy hands."
E-72 Reçois-nous, Seigneur, dans la communion avec Toi, ici, alors que nous nous remettons à Toi – la communion de Ta Parole, car Tu es la Parole. Nous Te demandons au Nom de Jésus, parle aux coeurs. Amen. E-72 Receive us, Lord, into Your fellowship here, as we commit ourself to You, the fellowship of Your Word, for You are the Word. We ask in Jesus' Name, speak to hearts. Amen.
E-73 Nous avons laissé Abraham hier soir, au… Pour commencer, nous l’avons vu au chapitre 22 de la Genèse, où il offrait son fils unique: un type de Dieu, qui a donné Son Fils. C’est là que nous avons commencé, puis nous sommes retournés en arrière, pour le revoir, revoir sa vie, et nous ne nous sommes pas encore détachés de cela. Nous l’avons laissé, hier soir, vers le chapitre 16 ou 17. Je crois que c’est au chapitre 15 que nous l’avons laissé. Et nous allons essayer de finir ce soir, parce que j’ai prévu un message qui ne traitera que de la guérison Divine, pour demain après-midi, si le Seigneur le veut. E-73 We're left Abraham last night, and... We started with him, and over in the 22nd chapter of Genesis, where he was offering up his only son, a type of God giving His Son. We started back then, dropped back to pick him up again, his life, and we've never got away from it yet. We left him, last night, over about the 16th or 17th chapter. I believe, the 15th chapter is where we left him at. And we're going to try to finish it up tonight, 'cause I got a message just for Divine healing, the Lord willing, for tomorrow afternoon.
E-74 Et maintenant, tous les pasteurs sont invités. Amenez votre assemblée. Venez vous tenir ici, avec eux, pour prier. E-74 And now every pastor is invited. Bring your congregation. Come here and stand with them for prayer.
E-75 Maintenant, nous comprenons que parfois Jésus faisait des choses, et qu’Il fait parfois des choses… Vous dites: “Mais pourquoi donc permettrait-Il ces choses, Frère Branham? Pourquoi permettrait-Il que ces choses arrivent?” Parfois c’est fait dans le but d’éprouver votre foi – souvent. Nous… Et Il fait des choses étranges. Pourquoi est-ce qu’Il ne s’avance pas, tout simplement, en disant: “Je suis Ceci, et Je suis Cela.” Ce n’est pas ce qu’Il a fait, dès le départ. Voyez, Il fait ça dans le but d’éprouver votre foi. E-75 Now we realize that sometimes that Jesus did things, and He does things sometimes... You say, "Why would He permit these things then, Brother Branham? Why would He permit these things to be?" Sometimes it's done to try your faith, many times. We... And He does things strange. Why don't He just walk out and say, "I am This, and I am That." He didn't do that in the first place. See, He does it to try your faith.
E-76 Regardez, les sacrificateurs pensaient qu’Il descendrait probablement parler à Caïphe, qui était souverain sacrificateur. Mais comment est-Il né? Dans une crèche. Et Il a été rejeté, carrément, par Son propre peuple et par les dénominations de Son époque. E-76 Look, the priests thought that probably He would come down and speak to Caiaphas, a high priest. But how was He born? In a manger. And was absolutely rejected by His Own people and His denominations of them days.
E-77 Or nous voyons qu’une fois, Jésus parlait – j’aimerais juste examiner ici une petite citation dont j’aimerais faire mention. Jésus était entouré d’une grande foule, qui était, semble-t-il, trop nombreuse, alors regardez ce qu’Il a dit. “Si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et si vous ne buvez Son Sang, vous n’avez point la Vie.” Bon, d’après vous, qu’est-ce qu’un médecin ou n’importe quelle personne intellectuelle aurait pensé en entendant dire qu’un Homme – qui passait pour être un enfant illégitime et qui était considéré plutôt comme un renégat par les gens de cette époque – s’était levé et avait cité une–une chose pareille: “Si vous ne mangez Ma chair, et si vous ne buvez Mon Sang”? E-77 Now we find, one time, Jesus speaking. I'd just like to watch one little quotation here I'd like to make. Jesus has a great crowd around Him, and it looked like there was too many, so watch what He said. "Except you eat the flesh of the Son of man, and drink His Blood, you have no Life." Now what do you think that a medical doctor, or any intellectual person, would think when they heard of a Man that had a name of being an illegitimate child and a more like a renegade to the people of that day, stand up and make a--a quotation like that, "Except you eat My flesh and drink My Blood"? [John 6:53]
E-78 Eh bien, ils auraient dit: “Cet Homme est un vampire humain. Mais, voyons! ‘Boire le Sang d’un Homme, et manger Sa chair’? Vous de l’assemblée, éloignez-vous de cette espèce de Fou.” E-78 Why, they would say, "That Man is a human vampire. Why, my! 'Drink a Man's Blood, and eat His flesh'? You congregation get away from such a crazy Man."
E-79 Il ne l’a jamais expliqué. Il ne l’a jamais expliqué. Il n’avait pas à l’expliquer. C’est vrai. Il voulait juste voir quelle sorte de foi ils avaient. E-79 He never explained it. He never explained it. He didn't have to explain it. That's right. He just wanted to see what kind of faith they had.
E-80 Voyez, c’est que vous, si vous croyez, vous croyez, peu importe ce que qui que ce soit peut dire. Si je priais pour cinq mille personnes ce soir, et que ces cinq mille personnes mouraient toutes ce soir, demain matin je prierais encore pour les malades. Voyez? Ce qui compte, c’est ce que Dieu dit, et non ce que les gens font. Voyez? E-80 See, you, if you believe, you believe, I don't care what anybody says. If I prayed for five thousand people tonight, and all five thousand died tonight, in the morning I'd still be praying for the sick. See? It's what God says, is what counts. It ain't what people does. See?
E-81 Et Dieu, Il–Il a dit: “Si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et si vous ne buvez Son Sang, vous n’avez point la Vie en vous-mêmes.” E-81 And, God, He--He said, "And except you eat the flesh of the Son of man, and drink His Blood, you have no Life in you." [John 6:53]
E-82 Oh, eh bien, ces gens, ce groupe d’intellectuels, mais, mais, ils ont dit: “Éloignez-vous de cet Homme, Il est fou. C’est un barbare. Voyons, C’est un vampire humain: ‘manger’ le corps de cet Homme.” Or, Il ne l’a jamais expliqué. E-82 Well, my, that people, that intellectual group, why, why, they said, "Get away from that Man. He's mad. He's a wild man. Why, He's a human vampire, 'eat' that Man's body." Now, He never explained it.
E-83 Maintenant, Il avait avec Lui soixante-dix prédicateurs qui avaient été ordonnés. Il trouvait qu’Il avait là une foule un peu trop nombreuse, et alors, la–la foule L’a quitté. Donc, Il avait là les ministres qui avaient été ordonnés, ceux qu’Il avait envoyés, les soixante-dix. Il a dit: “Que direz-vous quand vous verrez le Fils de l’homme monter au Ciel, d’où Il vient?” Or, Il ne l’a jamais expliqué. E-83 Now He had seventy ordained preachers with Him. He thought He had a little too much crowd there, so the--the crowd walked away from Him. So He had the ordained ministers sitting there, that He sent them out, seventy of them. He said, "What will you say when you see the Son of man ascending up into Heaven from whence He came?" Now, He never explained it. [John 6:62]
E-84 Et ces prédicateurs ont dit: “Cet homme, monter au Ciel, d’où Il vient? Mais, nous Le connaissons. Nous connaissons Sa mère. Nous sommes allés à l’étable où Il est né. Nous avons vu le berceau dans lequel Il a été bercé. Nous pêchons avec Lui. Nous nous étendons ici, sur le rivage, avec Lui. Et ce Fils de l’homme, ‘monter là-haut, d’où Il vient’? Il vient de Bethléhem. Où ça, ‘monter’? Ça, c’est trop fort pour nous.” Et ils L’ont quitté. Il ne l’a jamais expliqué. Jamais. E-84 And them preachers said, "This man ascending up into Heaven from whence He came? Why, we know Him. We know His mother. We've been to the stable where He was born. We seen the cradle He was rocked in. We fish with Him. We're laying out here on the banks with Him. And this Son of man 'ascend up from whence He come'? He come from Bethlehem. Where is this, 'coming up'? That's too much for us." And they walked away from Him. He never explained it. He never.
E-85 Il n’avait pas à expliquer quoi que ce soit. Dieu n’a pas à expliquer quoi que ce soit. Il est Dieu. Il le fait, tout simplement, parce qu’Il l’a promis. Il ne l’explique pas. E-85 He didn't have to explain anything. God don't have to explain nothing. He is God. He just does it, 'cause He promised it. He don't explain it.
E-86 Là il ne restait plus que Ses douze. Il s’est retourné et les a regardés, en disant: “Je vous ai choisis, vous les douze, et l’un de vous est un démon.” Il a dit: “Voulez-vous aussi vous en aller?” E-86 Then His only twelve was left. And He turned around and looked at them, said, "I've choose twelve of you, and one of you is a devil." He said, "Do you want to go, too?" [John 6:70]
E-87 Alors Pierre a prononcé ces paroles remarquables: “À qui irions-nous, Seigneur? Car nous sommes sûrs que Tu as la Parole de la Vie.” Ils L’avaient vue si clairement confirmée; quoi que les sacrificateurs aient pu dire, quoi que n’importe qui d’autre ait pu dire. Tout de suite ils l’ont su, que, qu’Il avait la Parole de la Vie. Il a dit: “Tu as la Parole de la Vie.” E-87 Then Peter said those great words, "To whom would we go, Lord? For we are sure that Thou has the Word of Life." They had seen It so clearly a vindicated; no matter what the priests said, what anybody else said. They knew right there, that, that He had the Word of Life. Said, "You have the Word of Life." [John 6:67-68]
E-88 Et alors, nous remarquons que, quoi que les autres aient pu faire, bien qu’ils se soient retirés, mais les disciples, eux, étaient prédestinés, ils étaient destinés à la Vie Éternelle. Non, ils ne pouvaient pas L’expliquer, ils ne pouvaient pas L’expliquer, pas plus que les autres ne l’avaient pu. Mais il y avait quelque chose en eux, cette–cette représentation dans le Ciel. Une pensée que Dieu avait à leur sujet avant la fondation du monde, s’était maintenant manifestée, ils avaient un lien avec Dieu, et ils étaient sûrs que c’était là la promesse de Dieu confirmée, rien n’allait les faire démordre de cela. Voilà le vrai, l’authentique Christianisme. E-88 And now we notice, no matter what the others done, how they walked away, those disciples were predestinated, they were ordained to Eternal Life. No, they couldn't explain It, they couldn't explain It no more than the rest of them could. But there was something in them, that--that representation in Heaven. A thought that God had of them before the foundation of the world, had manifested itself here, and they were connected with God and was sure that was God's promise vindicated, and nothing is going to change it from them. That's real, genuine Christianity.
E-89 Aujourd’hui les gens sont un peu comme à l’époque où les disciples naviguaient sur l’océan. Une nuit, une tempête s’est levée, et il n’y avait plus rien – plus aucun espoir de survie. Et ils L’ont vu venir, marchant sur les–les–les eaux. Leur barque était maintenant remplie d’eau, les voiles étaient déchirées, les rames, il n’y en avait plus, et ils s’agrippaient les uns aux autres, en poussant des cris. Et, en regardant au loin, ils L’ont vu venir, marchant sur les eaux, et ils ont eu peur de Lui. Leur seul espoir, ils ont eu peur de la seule chose qui pouvait les sauver. Là encore, voilà une image bien réelle d’aujourd’hui! Ils–ils trouvaient que c’était fantomatique. Vous savez, ils disaient, dans leur frayeur, ils poussaient des cris: “C’est un fantôme!” C’était comme, trop spirituel. C’est la même chose aujourd’hui. E-89 Today, people are something on the order like they was in the days when the disciples was out on the ocean. And one night a storm came up, and there wasn't nothing; all hopes was gone, that they ever be saved. And they seen Him come, walking on the--the--the water. Now their ship was water-logged, and the sails was broke, and the oars was gone, and they were holding one another, screaming. And they looked out there and seen Him come, walking on the water, and was scared of Him. Their only hope, and they were afraid of the only thing that could save them. If that ain't a true picture today, again! They--they thought it looked spooky. You know, they said they cried out, for fear, "Is was a spirit!" It looked too like spiritual. That's the same thing it is today.
E-90 Mais si seulement vous faisiez ce qu’eux ont fait, lorsqu’ils se sont écriés, ils ont entendu cette voix retentir: “Ne craignez point. C’est Moi. N’ayez pas peur. Prenez courage.” E-90 But if you'll just do like they did when they cried out; they heard that voice coming, "Fear not. It is I. Be not afraid. Be of a good courage." [Matthew 14:27]
E-91 Et si seulement vous regardiez à la Parole de la promesse pour aujourd’hui, vous entendriez cette même voix vous parler dans la Parole: “C’est Moi. J’ai promis que Je ferais ceci dans les derniers jours. Ne craignez point. N’ayez pas peur. Mettez votre confiance en Moi, le Fils de Dieu”, Qui Il est. Croyez-le maintenant. E-91 And if you'll just watch the Word of promise for this day, you'll hear that same voice speaking through the Word, "It's Me. I promised to do this in the last days. Fear not. Don't be scared. Put your trust in Me, the Son of God," Who He is. Believe it now.
E-92 Nous avons laissé Abraham en Présence d’Elohim, hier soir, alors qu’il…nous avons suivi son parcours au fil des promesses. Et maintenant, la dernière promesse avant la venue du fils: nous avons vu qu’un Homme est arrivé, Il était habillé comme un homme, Il mangeait comme un homme, Il parlait comme un homme; Abraham L’a regardé et il L’a appelé Elohim, “Elohim”. Deux hommes étaient descendus à Sodome, pour prêcher là-bas. Et nous avons comparé cette situation-là à celle d’aujourd’hui. Vous vous rappelez le récit, là où nous nous sommes arrêtés. C’est parfaitement la même chose, ce que Jésus avait prédit qu’il arriverait, là, “ce qui arriva aux jours de Sodome”, on se retrouve avec la même chose, la même situation ce soir. Et si… E-92 We left Abraham in the Presence of Elohim, last night, where he... we brought him down through the promises. And now the last promise before the coming of the son, we find out that a Man came up; dressed like a man, eat like a man, talked like a man; and Abraham looked upon Him and addressed Him as Elohim, "Elohim." Two had went down to Sodom, to preach down there. And we likened that setting to today. You all remember the story where we left it. Just perfectly the same thing as Jesus predicted it would be, that, "as it was in the days of Sodom," the same thing sets in the same position tonight. And if... [Genesis 18:1-22]
E-93 Aujourd’hui, j’étais assis là, et je songeais, je songeais à toutes ces choses. Les gens ont appris qu’un autre tremblement de terre a eu lieu là-bas, et ils ont dit: “Les pays sont de nouveau ébranlés.” Et j’ai pensé, qu’est-ce que ça veut dire? Vous savez, c’est arrivé le Vendredi saint. Vous savez, il y a dix-neuf cents ans, le Vendredi saint, l’église a rejeté Jésus-Christ, et un tremblement de terre a ébranlé le monde entier. Et elles L’ont de nouveau rejeté, dans l’Âge de Laodicée, comme la Bible avait dit qu’elles le feraient, elles L’ont mis dehors. E-93 Today I was sitting there, and I was wondering, and I wondered all about this. They heard another earthquake taking place down there, and they said, "Shaking the countries again." And I thought, what is this? You know, it was done on Good Friday. You know, nineteen hundred years ago, on Good Friday, the church rejected Jesus Christ, and an earthquake shook the world all over. And they've rejected Him again, in the Laodicean Age, as the Bible said they would do, had Him on the outside.
E-94 Dans ce mouvement oecuménique du Conseil des Églises, c’est exactement ce qu’elles font. Elles renoncent à tous leurs enseignements évangéliques, et tout ça. “Comment deux hommes peuvent-ils marcher ensemble s’ils ne sont pas d’accord?” Eh bien, on ne peut pas. E-94 And this ecumenical move of the Council of Churches is exactly what they're doing. They're forfeiting all their evangelical teachings and things. "How can two walk together unless they be agreed?" Well, you can't do it. [Amos 3:3]
E-95 Ça ne passera pas, pas avec de vrais, d’authentiques Chrétiens. Jamais ils ne recevront cela. Non monsieur. Un Chrétien né de nouveau ne se laissera jamais prendre à un piège pareil. C’est comme de mettre un canard dans une–dans une cage. On sait qu’il se dirige vers l’abattoir. Vous ne l’entraînerez jamais là-dedans. Donc, nous… Un vrai Chrétien né de nouveau se tiendra loin de cela. E-95 That won't work with real, genuine Christians. They'll never receive it. No, sir. A born-again Christian will never go in a trap like that. It's just like putting a duck in a--in a cage. They know he's headed for the slaughter. You'll never drive him into that. So, we, a real born-again Christian will stay away from that.
E-96 Donc, Abraham était là, en train de parler à un Homme qui avait le dos tourné à la tente dans laquelle se trouvait Sara. Et Abram…le nom d’Abraham, un jour ou deux plus tôt, était Abram; et Saraï, maintenant c’est Sara, pour Abraham. Et Il a appelé Abraham par son nom de père, de sacrificateur. “Abraham, où est Sara (princesse), ta femme?”
Il a dit: “Elle est dans la tente, derrière Toi.”
E-96 Now Abraham was standing there and talking to a Man that had His back turned to the tent where Sarah was. And Abram's... Abraham's name, a day or two before that, was Abram; and Sarai, and now it's Sarah, to Abraham. And He addressed Abraham in his fatherly, priestly name. "Abraham, where is Sarah (princess) thy wife?"
He said, "She is in the tent, behind You." [Genesis 18:9]
E-97 Il a dit: “Je vais te visiter selon la promesse, à la période de la vie”, autrement dit, “dans un mois. Je vais te visiter, comme Je l’ai promis.” E-97 He said, "I'm going to visit you according to the promise, the time of life," in other words, "another month. And I'm going to visit you as I've promised." [Genesis 18:10]
E-98 Il y avait maintenant vingt-cinq ans qu’il attendait cet enfant promis; sans douter, par incrédulité, au sujet de la Parole de Dieu, mais fortifié, donnant gloire à Dieu. Regardez bien ceci, maintenant. E-98 Been waiting for twenty-five years now for this promised child; not staggering of unbelief at the Word of God, but was strong, giving praise to God. Watch this now.
E-99 Et alors, Sara, à l’intérieur de la tente, dans le langage de la rue on dirait qu’elle a ri par en dessous, quoi, elle a dit: “Moi, une vieille femme, âgée de quatre-vingt-dix ans, j’aurais–j’aurais encore du plaisir avec mon seigneur, mon mari, là, lui qui a cent ans?” Leurs relations conjugales avaient cessé, depuis bien, bien des années. E-99 And then Sarah, inside the tent, if we'd put it in street expression, kind of laughed up her sleeve, said, "Me, an old woman, ninety years old, and have--have pleasure with my lord, my husband, him out there a hundred years old?" Ceased to be as husband and wife; many, many years. [Genesis 18:12]
E-100 Et–et cet Homme, qui avait le dos tourné à la tente, a dit: “Pourquoi Sara a-t-elle mis cela en question, en disant ces choses dans son coeur?” Voyez? Et c’est comme ça qu’Abraham a reconnu Qui était Celui qui lui parlait. C’était Elohim, exactement. Son signe a prouvé que Son affirmation était vraie. Il avait dit: “Je te visiterai.” Pourquoi avait-Il dit “Je”? Comment se fait-il qu’Il l’ait appelé Abraham? C’est que c’est Lui qui lui avait donné ce nom. Sous forme de symbole, – il n’était pas en présence d’un homme, – Il montrait exactement ce qui se produirait. Il lui a donné Son autorité confirmée, et la Parole promise, car cet Homme qui lui parlait était bien Dieu, Elohim. E-100 And--and the Man, with His back turned to the tent, said, "Why did Sarah question that, saying in her heart these things?" See? And that way Abraham recognized Who was speaking to him. That was Elohim, exactly. His sign proved His claim. Said, "I will visit you." Why did He say, "I"? How did He call him Abraham, when He was the One that give him the name? In a symbol, not in the presence of a man; showing exactly what would take place. Give him his vindicated authority and the promised Word, that this Man that was talking to him was God, Elohim. [Genesis 18:13-14]
E-101 Maintenant nous voyons, dans Hébreux, au chapitre 4 et au verset 12, et je l’ai cité deux fois déjà au cours des deux ou trois dernières soirées, que la Bible dit: “La Parole de Dieu discerne les pensées qui sont dans le coeur, les secrets du coeur.” E-101 Now we find out, in Hebrews the 4th chapter and the 12th verse, as I've quoted it twice, already, the last couple nights, that, the Bible said, "The Word of God discerns the thoughts that's in the heart, the secrets of the heart." [Hebrews 4:12]
E-102 Et quand Jésus a pu regarder l’assistance et discerner les pensées des gens, qu’Il a dit à cette femme combien de maris elle avait eus, qu’Il a dit à Nathanaël où il avait été, c’était là la confirmation qu’Il était le Messie, Dieu, Emmanuel, parce qu’Il était la Parole. E-102 And when Jesus could look upon the congregation and discern their thoughts, and told the woman how many husbands she had, told Nathanael where he was, that was the vindication that He was that Messiah, God, Emmanuel, because He was the Word. [John 4:1-30], [John 1:40-51]
E-103 Et les prophètes, c’était pareil. Les prophètes étaient considérés comme des dieux. Vous comprenez cela. Jésus Lui-même l’a dit. Il a dit: “Comment pouvez-vous Me condamner? Alors que vous appelez ceux à qui la Parole de Dieu est venue, vous les appelez des ‘dieux’. Ainsi, comment pouvez-vous Me condamner, quand Je dis que ‘Je suis le Fils de Dieu’? Et, si Je ne fais pas les oeuvres de Mon Père, alors ne croyez pas cela.” E-103 That's the way the prophets were. The prophets were considered gods. You understand that. Jesus said so, Himself. Said, "How can you condemn Me? When, you call those who the Word of God come to, you call them 'gods'. And how you condemn Me, when I say, 'I'm the Son of God'? And if I do not the works of My Father, then don't believe it." [John 10:34-38]
E-104 Il était la Parole de Dieu confirmée pour cet âge-là. Or, s’Il était venu avec le signe de Moïse, ça n’aurait pas marché. Si Moïse était venu avec le signe de Noé, ce n’est pas ça qui avait été prophétisé pour ce jour-là. E-104 He was the vindicated Word of God for that age. Now if He had come with the sign of Moses, it wouldn't have worked. If Moses would come with Noah's sign, it wasn't prophesied that for that day.
E-105 Et tous ces clergés, et ces théologies, et ces écoles de haut savoir, et ces écoles, et ces ministres instruits; c’est bien, nous n’avons rien contre, mais ce n’est pas ça le Message de l’heure. Ça, c’était pour ce jour sombre. E-105 And all these clergies, and theologies, and high schools, and schools, and educated ministers; which is fine, we nothing against it, but that's not the Message of the hour. That was for that gloomy day.
E-106 “Vers le soir la Lumière paraîtra.” Il a promis ces choses. Je l’ai lu maintes et maintes fois dans la Parole. Exactement ce qui était arrivé à cette époque-là, Il a dit que c’est ce qui arriverait de nouveau. Je pourrais faire le lien avec toutes les Écritures de la Bible, et vous montrer que c’est la Vérité. E-106 "It shall be Light in the evening time." He promised these things. I've read it over and over, out of the Word. Exactly as it was then, He said it will be again. I could tie it with every Scripture in the Bible, and show you that it's the Truth. [Zechariah 14:7]
E-107 Donc, là il a été confirmé que Ses affirmations étaient vraies, lorsqu’Il a dit qui, Sara, ce qu’elle avait fait derrière Lui. Maintenant remarquez, Il avait promis que le mois suivant elle deviendrait enceinte, “à la période de la vie”, c’est ce qu’Il avait dit. E-107 Now, His claims there was vindicated when He said who, Sarah, what she did behind Him. Now notice, He promised, next month she will conceive, "according to the time of life," He said. [Genesis 18:14]
E-108 Maintenant remarquez, le parcours d’Abraham était un type du parcours actuel de la Postérité Royale. Si vous remarquez, Abraham, la promesse lui a été faite, à lui et à ses enfants après lui. Et alors ses enfants ont été, d’abord, la postérité naturelle, et ensuite la Postérité Royale, qui était Christ. La première postérité, c’est-à-dire que par le sexe est venu Isaac. Mais, sans le sexe, est venu Jésus, la Postérité Royale. E-108 Now notice, the path of Abraham was a type of the royal Seed now. If you notice, Abraham, the promise was to him and to his children after him. And then his children was, first, the natural seed, and then the royal Seed which was Christ. The first seed, which was by sex, come Isaac; but without sex, come Jesus, the Royal Seed. [Romans 9:6-8]
E-109 Afin que maintenant le Sang – voyez, nous sommes sauvés par le Sang. “Et sans effusion de sang il n’y a pas de pardon.” E-109 Now that, the Blood, see, we are saved by Blood. "And without the shedding of blood, there is no remission." [Hebrews 9:22]
E-110 Remarquez, Jésus n’était pas Juif. Jésus n’était pas des nations. Jésus était Dieu. Il n’était pas, Il ne pouvait être ni Juif ni des nations. Regardez, le sexe masculin produit l’hémoglobine, ce qui est la cellule sanguine. Le germe est dans la cellule sanguine. E-110 Notice, Jesus was not Jew. Jesus was not Gentile. Jesus was God. He wasn't, He couldn't be Jew or Gentile. Look, the male sex produces the hemoglobin, which is the blood cell. The germ is in the blood cell.
E-111 Je vous entends, vous les gens d’ici, beaucoup d’entre vous… Je me baladais en voiture l’autre jour, j’observais vos–vos fermiers, et, vous avez des poules. Or une poule peut pondre un oeuf, une brave maman oiseau peut pondre un oeuf; mais, si elle n’a pas été avec le mâle, il n’éclora jamais. Pourtant, elle peut pondre l’oeuf, car l’oeuf est dans la–dans la…est produit par la femelle. Mais le sang – et la vie est dans le sang. E-111 I hear you people here, a lot of you... I was riding around the other day, watching your--your farmers, and you have chickens. Now, a hen can lay an egg, an old mother bird can lay an egg; but if she hasn't been with that mate, it'll never hatch. Yet, she can lay the egg, for the egg is in the--in the... by the female. But, the blood, and the life is in the blood.
E-112 Ainsi donc, Sa vie était une vie créée, elle ne contenait le germe d’aucun homme. E-112 So, therefore, His life was a created life, not germitized from some man.
E-113 De plus, l’ovule n’est pas venu de Marie, parce que si l’ovule était venu de Marie… Et c’est ce que la plupart des protestants croient, et les catholiques aussi, que l’ovule est venu de Marie, là…que c’était l’ovule de Marie, ce qui ferait de Lui un être humain. Non, si la cellule sanguine était celle de Dieu, l’ovule aussi était celui de Dieu, parce que Marie n’aurait pas pu produire cet ovule en… Vous savez, vous comprenez de quoi je parle. Il… Elle n’aurait pas pu faire cela sans qu’il y ait une sensation. Donc, avec–avec cette sensation, alors, qu’est-ce que vous êtes en train de faire faire à Dieu? Ce serait de nouveau le sexe. Voyez? E-113 And then the egg wasn't Mary, 'cause if the egg was Mary... As most Protestants believe, and Catholic, too, that the egg was Mary, now the... was Mary's egg, making Him human. No, if the blood cell was God, so was the egg God, because Mary could not produce that egg down... You know, you understand what I'm talking about. He... She could not do that without a sensation. So, with--with the sensation, what do you make God doing then? Be sex again. See? [Luke 1:26-35]
E-114 Donc, les deux, l’ovule et la cellule sanguine, c’était Dieu. Amen. C’est… Croyez cela, et vous aurez la foi pour aller de l’avant. Nous ne sommes pas sauvés par du sang juif, ni par du sang non juif. Nous sommes sauvés par le Sang de Dieu Lui-même, une cellule de Sang créée. E-114 So both egg and blood cell was God. Amen. That's... Believe that, and you'll have faith to walk forward. We're not saved by Jewish blood, or by Gentile blood. We're saved by the Blood of God, Himself, a created Blood cells. [Luke 1:26-35]
E-115 Comme je l’ai dit, prenez ces braves mamans oiseaux. Le printemps arrive. Je remarquais, l’autre jour, qu’elles transportent de la paille et qu’elles montent construire leurs nids. Bon, elle peut monter là-haut faire son nid, et pondre plein d’oeufs dans son nid; et elle va les couver, et rester tout près d’eux, et être loyale envers ces oeufs, au point de–de devenir tellement maigre qu’elle ne peut plus s’envoler du nid pour aller chercher quelque chose à manger. Mais, si elle n’a pas été avec l’oiseau mâle, ils n’écloront jamais. Ils ne sont pas fécondés. Vous savez cela. Ils vont rester dans le nid et pourrir. E-115 As I said, take these old mother birds. It's coming springtime. I was noticing the other day, how they're taking straw and going up and making their nests. Now she can get up there and make a nest, and lay a nest full of eggs; and sit on them, and hover them, and be so loyal to them eggs until she--she would get so poor she can't fly off the nest, to get her something to eat. But if she hasn't been with the male bird, they'll never hatch. They're not fertile. You know that. They'll lay in the nest, and rot.
E-116 Et c’est pareil pour certaines de nos églises. Tout ce que nous avons, c’est un nid plein d’oeufs pourris. Elles n’ont pas la foi d’Abraham. C’est le moment de nettoyer le nid et de recommencer à neuf, d’entrer en contact, non pas avec une organisation, un séminaire de théologie, mais d’entrer en contact avec le mâle, Jésus-Christ, Celui qui donne la fertilité à l’Esprit de Vie qui est en vous. C’est Lui qui vous fait croire à Cela. Nettoyez le nid et recommencez à neuf. On leur passe la main dans le dos, on les fait entrer, et on fait d’eux des diacres, eux qui se sont mariés quatre ou cinq fois, et tout. Mais enfin, on va se retrouver avec quoi, au bout du compte? On les envoie dans un séminaire où on leur injecte de ce liquide d’embaumement, et après on les fait revenir. E-116 And that's the way of some of our churches. We just got a nest full of rotten eggs. They don't have no faith of Abraham. It's time to clean the nest and start back, get in contact; not with some organization, some theological seminary. But get in contact with the mate, Christ Jesus, Who brings the fertility to the Spirit of Life that's in you. He is the One that makes you believe It. Clean out the nest and start over again. You pat them on the back and take them in, and make them deacons, and married four or five times, and everything. What the world we coming to, anyhow? Send them off to seminary and inject some of that embalming fluid into them, and bring them back.
E-117 Tenez, l’autre jour, on présentait une estimation, qui indiquait que quatre-vingt-dix-neuf pour cent des prédicateurs protestants de cette nation ne croient pas à la Seconde Venue littérale de Christ. Quatre-vingt-sept pour cent d’entre eux nient la naissance virginale. Réfléchissez à ça. À quoi nos enfants seront-ils confrontés, là-bas? E-117 And here the other day, on an estimation, showed that ninety-nine percent of the Protestant preachers throughout the nation, don't believe in the literal Second Coming of Christ. Eighty-seven percent deny the virgin birth. Think of that. What of our children going to face out yonder?
E-118 Ô Dieu, redonne-nous la Foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes. E-118 God, get us back to the Faith again that was once delivered to the saints. [Jude 1:3]
E-119 Abraham, observez son parcours, à mesure qu’il avance: on trouve en lui un type représentant exactement l’église. Tout ce qu’Abraham a fait, a… Nous avons observé l’église. Si nous avions une semaine ou deux ici, à passer ici, je pourrais vous le montrer, point par point. L’église a suivi le même parcours. Le dernier signe, c’était Dieu, la Parole promise, Il lui a parlé, dans une chair humaine. La dernière promesse avant la destruction du monde des nations, qui était Sodome et Gomorrhe. Maintenant pensez-y, Abraham, auparavant il…Dieu lui était apparu, dans de nombreux symboles, des lumières, des formes, des signes, mais jamais Dieu n’était venu à lui sous forme d’un être humain et ne lui avait parlé, comme un être humain, d’une voix audible sortant d’un être humain. Et, souvenez-vous, la promesse est maintenant sur le point de s’accomplir, Sodome va être brûlée, le dernier message est en train d’être apporté. E-119 Abraham, watch his path as he comes up, he typed exactly with the church. All that Abraham did, has... We've watched the church. If we had the week or two here, to be here, I could show you, step by step. The church has made the same path. The last sign was God, the promised Word speaking to him, in human flesh. The last promise before the Gentile world was destroyed, which was Sodom and Gomorrah. Now think, Abraham, before, had... God had appeared to him in many symbols, and lights, and forms, and signs, but never had God come to him as a human being and spoke in an audible voice, like a human being, out of a human being. And, remember, the promise is just now ready to be fulfilled, the Sodom is going to be burned, the last message is on. [Luke 17:29-30]
E-120 Et voilà l’église normale, ou plutôt, l’église dénominationnelle. Voilà, voilà un Billy Graham contemporain, qui descend là-bas, pour les faire sortir. E-120 And there goes the church normal, the church denominal, rather. There, there goes a modern Billy Graham down in there, to jerk them out.
E-121 Voilà l’Église élue, qui n’est pas dans Sodome; appelés à sortir, séparés. Ils reçoivent un messager. Remarquez, le groupe d’Abraham a reçu le Message. Et qu’est-ce que c’était, là? Dieu – qui lui avait parlé pendant tout ce temps par des symboles, et des formes, et tout – est venu là-bas. Et le voici qui Se manifeste ici dans une chair humaine, et qui discerne la pensée qui est dans le coeur de Sara, derrière Lui. Et Abraham a dit: “C’est Elohim, Celui qui est entièrement suffisant.” Souvenez-vous, immédiatement après cela, Sodome a été brûlée. Pensez-y. E-121 There is the Church Elected, not in Sodom; called out, separated. They get a messenger. Notice, the Abraham group got the Message. And now what was it? God, that had been talking to him all along, in symbols and forms, and everything, come right up. And now He manifests Himself right here in human flesh, and discerns the thought that's in Sarah's heart, behind Him. And Abraham said, "It's Elohim, the AlE-Sufficient One." Remember, immediately after that, Sodom was burned. Think of it. [Genesis 18:10-15]
E-122 L’église est peut-être en train de recevoir son dernier signe. Voyez, nous… Vous avez poussé des cris, vous avez eu la justification avec Luther; la sanctification avec Wesley, des moments merveilleux, à pousser des cris, à vous réjouir; le parler en langues, l’interprétation des langues, la guérison Divine. Mais maintenant, où en sommes-nous? Dieu, qui parle ici même, parmi nous, à travers nous, de façon audible, tout comme Il l’avait fait là-bas. Et Il a promis de le faire. Voilà le point. Ce n’est pas quelque chose que nous avons inventé. La Bible l’a dit. Jésus a dit qu’Il le ferait, qu’Il se présenterait Lui-même de nouveau. E-122 The church may be getting its last sign. See, we've... You've shouted, you've had justification by Luther; sanctification by Wesley, great time, shouting, rejoicing; speaking in tongues, interpretation of tongues, Divine healing. But where we at now? God speaking right among us, through us, audible, just like He did there. And He promised to do it. That's the thing. It ain't something we made up. The Bible said so. Jesus said He would do it, make Hisself again. Notice, and immediately after this...
E-123 Remarquez, et immédiatement après cela, Abraham a plaidé en faveur de Lot. Et Il a dit que, s’Il trouvait ne serait-ce que dix personnes, Il épargnerait la ville. Mais Il n’a même pas pu en trouver ce nombre-là. Les messagers là-bas; les gens ont rejeté les messagers. E-123 Abraham pleaded for Lot. And He said if He can even find ten people, He would spare it. But He couldn't even find that, the messengers down there. They rejected the messengers. [Genesis 18:16-33]
E-124 C’est comme, au petit-déjeuner de Billy Graham, lorsqu’il était dans notre ville, à Louisville, dans le Kentucky. J’ai assisté à son petit-déjeuner. Il a dit: “Je vais dans une ville,” il a dit, “je…” Il a montré la Bible. Il croit énormément à la Bible. Il a dit: “Je vais dans une ville et j’y fais une–une campagne, j’ai trente mille convertis, ou, décisions.” Il a dit: “Et j’y retourne six mois plus tard, je n’en retrouve pas trente.” Il a ajouté: “Paul est allé dans une ville et y a fait un seul converti, et lorsqu’il y est retourné, un an plus tard, ce converti avait fait des convertis, et les convertis s’étaient multipliés, si bien qu’à partir de celui-là, des centaines s’étaient convertis.” Il a dit: “Alors, qu’est-ce qui ne va pas?” Il a dit: “C’est vous, bande de prédicateurs paresseux.” Il a dit: “Vous restez assis, les pieds sur le bureau, vous n’allez pas visiter ces gens.” E-124 Like Billy Graham's breakfast, when he was in our city, in Louisville, Kentucky. I was at his breakfast. He said, "I go into a city," he said, "I..." He held up the Bible. He's a great believer in the Bible. He said, "I go into a city and I have a--a campaign, I have thirty thousand converts, or decisions." He said, "And I'll go back, six months from there, I can't find thirty." And he said, "Paul went into a city and made one convert, and when he come back, a year later, that convert had made converts, converts times converts, till he had hundreds of converts by that one." He said, "Now what's the matter?" He said, "You bunch of lazy preachers." He said, "You sit with your feet up on the desk, and don't go out and visit those people."
E-125 Un illettré comme moi, là, qui suis-je pour contredire ce grand évangéliste? Mais j’aurais aimé lui dire un mot. “Billy, quel prédicateur a pris en main le converti de Paul?” Voyez? E-125 Now who am I, an illiterate person like me, to contradict the great evangelist? But I'd liked to have said one word to him. "Billy, what preacher took Paul's convert." See?
E-126 C’est parce que Paul l’avait fait pénétrer assez loin pour que Christ entre en lui et qu’il devienne un Feu vivant, jusque dans la Présence vivante. Non pas un mouvement intellectuel, ou d’être un adhérent, ou de signer un bout de papier, ou de prendre l’engagement de venir à l’église. Amenez-le jusqu’au baptême du Saint-Esprit, après quoi il–il sera plein de Feu, il produira des enfants. Comment peut-il le faire, alors qu’il est stérile? Il ne peut avoir d’enfants que s’il a lui-même la Vie. Et c’est le seul moyen par lequel quoi que ce soit puisse se re-proclamer, c’est par le germe. Et le germe est le Saint-Esprit qui était en Christ, qui est dans le croyant. E-126 It was because Paul took him deep enough, that Christ come into him and he was a living Fire, on down to the living Presence. Not some intellectual move, or some joiner, or get some note signed, or pledge he'll come to church. Take them on to the baptism of the Holy Ghost, and then he'lE--he'll be on Fire, he'll bring forth children. How can you do it when he is sterile? He can't have children unless he has got Life himself. And that's the only way that anything can re-proclamate itself, is by the germ. And the germ is the Holy Spirit that was in Christ, is in the believer. [Acts 2:38-39]
E-127 Maintenant nous remarquons que le dernier signe que Dieu a donné à Abraham, en fait, c’était Dieu Lui-même, la Parole. Souvenez-vous, Dieu, la Parole promise, qui lui avait été promise pendant tout ce temps, lui a parlé, dans une chair humaine. Un Homme qui était là, qui lui parlait, qui discernait les pensées qui étaient dans le coeur de Sara; et elle était là, derrière Lui, dans une tente. Cela a été le dernier signe. Maintenant remarquez. Il lui était apparu auparavant, dans de nombreux symboles, et tout, tels que des lumières, et–et un feu, et tout, Il lui était apparu, mais maintenant remarquez. Et immédiatement… E-127 Now we notice, God's last sign to Abraham, literally, was God, the Word. Remember, God the promised Word that had been promised him all along, spoke to him in human flesh. A Man standing there, talking to him, discerning the thoughts that was in Sarah's heart; and her back behind him, in a tent. That was the last sign. Notice now. He had before had appeared to him, in many symbols, and so forth, such as lights, and--and fire, and so forth, appeared to him, but now notice. And immediately... [Genesis 18:9-16]
E-128 Je voudrais vous faire remarquer ce qui est arrivé à ce vieux couple. Là j’espère que vous ne me trouverez pas radical. Et–et si vous ne croyez pas ceci, alors laissez-le de côté, tout simplement, voyez-vous. Mais je voudrais juste vous dire, selon moi, ce qui est arrivé. E-128 I want you to notice what happened to the old couple. Now I hope you don't count me a radic. And--and if you don't believe this, just leave it alone, just see. But I just want to tell you what I think happened.
E-129 Avez-vous remarqué, là: comment Sara arrivera-t-elle à avoir ce bébé? La voilà maintenant âgée de cent ans. Bon, quelqu’un dira: “Eh bien, à cette époque-là, c’était différent.” La Bible dit que son sein était mort, et la Bible dit qu’ils étaient tous deux avancés en âge. E-129 Did you notice now, how is Sarah going to have this baby? Now she's a hundred years old. Now somebody say, "Well, it was different then." The Bible said her womb was dead, and the Bible said they were both welE-stricken in age. [Genesis 21:1-8]
E-130 Mais ce qu’Il fait là, à Sara et Abraham, qui continuent leur parcours dans cette direction, c’est exactement ce qu’Il a promis de faire à leur Postérité. Et Il l’a fait! Ça, je peux le prouver, ce sont exactement les étapes qu’a franchies Abraham. Maintenant regardez où il se trouve, là, au moment où celui qui était Dieu est venu lui parler, dans une chair humaine, S’est fait connaître à lui. Immédiatement, là… E-130 But He is doing to Sarah and Abraham, coming along this a way, just like He promised to do to their Seed. And He's done it! I can prove that, just exactly the steps that Abraham took. Now look where he's at here now when this God come and talked to him, in human flesh, made Hisself known to him. Immediately now...
E-131 Comment Sara arrivera-t-elle à avoir ce bébé? Or Abraham avait vécu avec elle, et peut-être qu’il… Il est dit que “son corps était comme mort”. La Bible le dit. “Son corps était déjà usé. Le sein de Sara était mort. Mais il ne douta point. Il le crut quand même.” Maintenant regardez, si Sara… E-131 How is Sarah going to have this baby? Now Abraham had lived with her, and perhaps he was... It said, "His body was as good as dead." The Bible said it was. "His body now dead. Sarah's womb dead. But he staggered not. Yet, he believed it." Now look, if Sarah... [Romans 4:17-21]
E-132 J’ai un auditoire mixte, et, mes soeurs, pardonnez-moi. Vous écouteriez votre médecin; et moi, je suis votre frère. Mais maintenant, remarquez. Sara, à quatre-vingt-dix ans, est trop âgée pour supporter un accouchement. Son coeur ne tiendrait pas le coup. Vous le savez. Et autre chose, ses canaux lactaires étaient desséchés. À cette époque, les biberons n’existaient pas. Voyez, il fallait que la mère allaite. Remarquez. Alors, comment y arrivera-t-il? Comment arrivera-t-elle à avoir ce bébé? Son sein est mort. Son corps, à elle, est déjà usé, et celui d’Abraham aussi est déjà usé. E-132 I'm in a mixed audience, and you forgive me, sisters. And you'd listen to your doctor; and I'm your brother. But now notice. Sarah, at ninety years old, is too old to go in labor. That heart wouldn't stand it. You know that. And another thing, her milk veins was dried up. They didn't have the health and hygiene bottles in them days. See, had to be a wet mother. Notice. So how is He going to do it? How is she going to have this baby? Her womb is dead. She is dead in her body, herself, and Abraham is dead. [Genesis 21:1-8]
E-133 Savez-vous ce qu’Il a fait? Il les a changés. Il les a fait redevenir un jeune homme et une jeune femme. Je peux le prouver. Il les a fait devenir un jeune homme et une jeune femme, les a fait redevenir jeunes. Oh, quelle promesse merveilleuse!
Vous dites: “Oh, Frère Branham!”
E-133 You know what He done? He changed them. He turned them back to a young man and a young woman. I can prove that. He made them a young man and a young woman, turned them back young again. Oh, what a wonderful promise!
You say, "Oh, Brother Branham!" [Genesis 20:1-10]
E-134 Eh bien, attendez un instant. Ne… Attendez un peu. Ceci va peut-être déranger un peu les légalistes, mais je–je voudrais que vous voyiez ceci, là, une minute. Bon, nous enseignons ceci comme une leçon de l’école du dimanche. Il les a fait redevenir un jeune homme et une jeune femme d’une vingtaine d’années. E-134 Well, just wait just a minute. Don't... Just hold on. This may hurt just a little bit, to legalist, but I--I want you to see this now just for a minute. Now we're just teaching like a Sunday school lesson on this. He turned them back to a young man and woman again, about twenty years old.
E-135 Abraham, maintenant regardez: il est vieux. Sa barbe descend très bas. Son corps est comme mort. La chair de ses petits bras est toute flasque. Sara, un petit châle sur les épaules, un tout petit bonnet, une petite grand-maman qui avance en clopinant, appuyée sur un bâton. E-135 Abraham, now look, he is old. His whiskers hanging way down. His body as good as dead. His little, old flabby arms. Sarah, little shawl over her shoulder and a little bitty cap, a little grandma hobbling along on a stick.
E-136 Je peux voir le lendemain matin. Eh bien, Abraham, le dos très voûté, ses cheveux blancs qui pendaient. Et Sara a dit: “Abraham, mon chéri, eh, ta–ta barbe est redevenue noire.” “Eh, Sara, tes beaux yeux brillent, comme ils brillaient toujours. Tes joues ont pris une teinte rosée.” Avant que le soleil se couche le lendemain soir, elle était redevenue une jeune femme, et lui un jeune homme.
Vous dites: “Quel non-sens, Frère Branham!”
E-136 I can see the next morning. Why, Abraham with a big hump in his back, white hair hanging down. And Sarah said, "Abraham, darling, why, your--your beard has turned black." "Why, Sarah, them pretty eyes is shining just like they always did. Your cheeks has got rose in them." Before the sun went down the next night, she was back to a young woman, and he was to a young man.
You say, "Nonsense, Brother Branham!" [Genesis 20:1-10]
E-137 Oh que si, c’est bien ce qui est arrivé. Voyez, c’est là une promesse merveilleuse et un type pour la Postérité Royale d’Abraham – qui arrivera dans l’immédiat. Souvenez-vous: est-ce une promesse? Oui, nous serons changés. Ils ont été changés, sont redevenus un jeune homme et une jeune femme, montrant exactement ce qui sera fait à l’Église, la Postérité Royale.
Vous dites: “Est-ce bien une promesse?”
E-137 Oh, yes, it was, too. See now a wonderful promise and type for the royal Seed of Abraham, immediately coming. Remember, is it a promise? Yes, we'll be changed. They were changed back to a young man and woman, just showing exactly what the Church, the royal Seed, is going to be done.
You say, "Is that a promise?" [I Corinthians 15:50-58]
E-138 I Thessaloniciens 4.17: “La trompette de Dieu sonnera, et nous serons changés, en un instant, en un clin d’oeil, et nous serons tous ensemble enlevés.” Pourquoi? Il fallait que son corps, que leurs corps soient changés pour pouvoir recevoir ce fils. Il faudra de même que nos corps mortels, méprisables, soient changés, pour pouvoir recevoir le Fils, parce que nous serons enlevés. Il nous faudra avoir un corps différent de celui-ci, car nous serons enlevés dans les airs, à Sa rencontre. Amen. Cela ne con-… C’est tout a fait conforme aux Écritures, vous voyez. Ils ont été changés. Si nous devons aller à la rencontre du Seigneur dans les airs, nous ne pouvons pas aller à Sa rencontre avec ce genre de corps ci, parce que nous sommes attachés à la terre. Mais nous en recevrons un, alléluia, qui montera dans l’Enlèvement. E-138 First Thessalonians 4:17, "The trumpet of God shall sound, and we shall be changed in a moment, in the twinkling of a eye, be caught up together." Why? Her body, their bodies, had to be changed to receive the son. And our mortal, vile bodies will have to be changed, to receive the Son, 'cause we'll be caught up. We'll have to be a different body from this, for we'll be caught up in the air, to meet Him. Amen. Doesn't con-... Just right with the Scriptures, you see. They were changed. If we ever meet the Lord in the air, we can't meet Him with this kind of a body, 'cause we're earthbound. But we're going to receive one, hallelujah, that'll go up in the Rapture. [I Thessalonians 4:17]
E-139 Et le plus beau de l’histoire, c’est que c’est tout proche. Nous voyons tous les signes bien en place. Ça ne va plus tarder: un beau matin, un changement se produira. Voyez? E-139 And the beauty part of it, is it's so close at hand. We see all the signs sitting right. Won't be long now, one of these mornings there will be a change. See?
E-140 Mais, souvenez-vous, il ne se produira que pour la Postérité Royale, elle seule. La venue de Jésus sera tellement secrète que tous les autres n’en sauront rien. Savez-vous, ce ne sera probablement pas un très grand nombre. “Ce qui arriva aux jours de Noé, où huit âmes furent sauvées à travers l’eau, arrivera de même à la venue du Fils de l’homme.” “Étroite est la porte et resserré le chemin, et il n’y en aura que peu qui les trouveront.” Vous dites qu’il y aura des millions de personnes là-bas; oui, celles qui ont été rachetées, tout au long des âges, bien sûr. Par contre, cette position pour l’Enlèvement, où nous nous trouvons maintenant! E-140 But, remember, it'll only come to that royal Seed alone. The coming of Jesus will be so secret, the rest of the people will know nothing about it. Do you know, they probably won't be too many. "As it was in the days of Noah, wherein eight souls were saved by water, so shall it be in the coming of the Son of man." "Strait is the gate and narrow is the way, but few they will be that find it." You say there will be millions there; all through the ages, redeemed, sure. But, that Rapturing place, where we're standing now! [I Peter 3:20], [Matthew 7:14]
E-141 Qu’est-ce qui va se passer un de ces jours? Ils vont dire: “Là, vous savez, on est dans la période de la Tribulation. Je pensais que l’Église allait être enlevée avant la période de la Tribulation.” C’est la Vérité. Pas l’église; l’Épouse. L’église passe par la période de la Tribulation, mais pas l’Épouse. Non monsieur. Elle est rachetée. Elle n’a besoin de rien pour La purifier. Elle est déjà pure. Le Saint-Esprit est entré en Elle et L’a purifiée, Il L’a débarrassée de toute la souillure et du barbouillage du monde, et Elle croit cette Parole et En est devenue une partie. C’est vrai. Sans le Saint-Esprit, rien à faire. C’est l’Épouse, qui sort de l’église. Et là, celle qui est appelée “le reste de la postérité de la femme”, c’est eux qui sont restés et devront passer par la période de la Tribulation. E-141 What will take place one of these days? They're going to say, "Now, you know, here we are over in the Tribulation period. I thought that the Church was to be raptured up before the Tribulation period." That's the Truth. Not the church; the Bride. The church goes through the Tribulation period, but not the Bride. No, sir. She is redeemed. She has nothing to be purified by. She is already pure. The Holy Spirit has come into Her and purified Her, and took away all the filth and gaum of the world, and She believes that Word and become part of It. That's right. Without the Holy Spirit, nothing doing. It's the Bride comes out of the church. And there, she, that's called "the remnant of the woman's seed," is left to go through the Tribulation period.
E-142 Vous savez, un jour, après que toutes ces Écritures, d’Ésaïe, de Malachie 3 et d’Ésaïe 40, avaient prophétisé la venue de Jean-Baptiste. Jean est venu de façon tout à fait conforme à ces Écritures. Et même les disciples se sont approchés de Jésus et ont dit: “Pourquoi les scribes disent-ils, les Écritures disent-elles, qu’Élie doit venir premièrement?” E-142 You know, one time after all the Scriptures, Isaiah, Malachi 3, and Isaiah 40, prophesying of the coming of John the Baptist. John came just exactly in line with them Scriptures. And even the disciples come to Jesus and said, "Why say the Scribes, the Scriptures, that the Elias must first come?" [Mark 9:11]
E-143 Il a dit: “Il est déjà venu, et vous ne l’avez pas su. Il est venu, et ils l’ont traité exactement comme prévu, et vous ne l’avez pas su.” E-143 He said, "He has already come, and you didn't know it. He has come, and they did to him just exactly what it was supposed to do, and you didn't know it." [Matthew 17:12]
E-144 Maintenant, il se pourrait qu’un de ces jours, vous disiez: “Qu’en est-il de l’Enlèvement?” E-144 Now, that might be one of these days, you could say, "What about the Rapture?"
E-145 “Il est déjà passé, et vous ne l’avez pas su.” “De deux personnes qui seront dans un même lit, l’une sera prise, l’autre laissée.” Vous savez, il y a peut-être plusieurs centaines de personnes qui disparaissent de la terre tous les jours, de toute façon, vous savez. Ils n’ont pas d’explication. E-145 "It's already passed, and you didn't know it." "There will be two in the bed; one will be taken, one left." You know, there is about several hundred people disappear on earth, every day, anyhow, you know. They can't make out for it. [Matthew 24:40-41]
E-146 Et pensez donc, comme c’est triste, les gens vont continuer à prêcher, et à croire qu’ils reçoivent le salut. E-146 And just think of it, the sadness, that people will go right on preaching, and believing they're getting saved.
E-147 Noé est entré dans l’arche, et la porte a été fermée derrière lui, par la main de Dieu. Le soleil s’est levé et couché, pendant sept jours, avant qu’il arrive quoi que ce soit. Et les gens ont continué à prêcher, ont continué à se moquer, et tout le reste, sans savoir qu’ils avaient été privés de la seule possibilité de miséricorde qui leur ait jamais été donnée. E-147 And Noah entered into the ark, and the door shut behind him, with the hand of God. The sun come up, and went down, seven days before anything happened. And the people went right on preaching, right on making fun, and everything else, not knowing that their only mercy they ever had was closed off from them. [Genesis 7:1-10]
E-148 Pensez-y, les ministres continueront à instruire les prédicateurs et à les envoyer, et ce genre de chose là continuera, l’église poursuivra son chemin, simplement; complètement privée de miséricorde, privée de tout, retranchée complètement; l’Enlèvement sera déjà passé. “Que celui qui est souillé se souille encore”, c’est ce que dit l’Écriture. “Il est déjà venu, et vous ne l’avez pas su.” Réfléchissez à ça, ce soir, mes amis, et regardez ce qui est en train de se passer. E-148 Think, ministers will still be educating preachers and setting them out, and things like that a going on, just the church moving on; and completely without mercy, without anything, cut off completely; the Rapture is gone. "Let him that's filthy be filthy still," Scripture says that. "Already come and you didn't know it." Think about that, tonight, friends, and watch what's going on. [Revelation 22:11]
E-149 Il n’y a absolument rien d’autre que la Parole de Dieu qui puisse vous apporter du réconfort maintenant. Voyez? Il n’y a aucun autre espoir; ni votre nation, ni nulle part ailleurs. E-149 There is not nothing in the world can comfort you now but the Word of God. See? There is no other hopes; your nation, nowhere else.
E-150 Nous sommes rongés par les vers, jusqu’à la moelle. Vous le savez. Le communisme a infesté toute la chose. Il doit… Il faut qu’il en soit ainsi. Vous n’arrêterez pas ça. La Bible dit qu’Il en serait ainsi, donc vous ne pourrez pas arrêter ça, c’est tout.
Préparez-vous pour l’Enlèvement. C’est la seule chose à faire.
E-150 We're worm-eaten to the core. You know that. Communism has worm-eaten the thing. It's suppose... It's got to be that way. You ain't going to stop it. The Bible said it was going to be that way, so you just ain't going to stop it. That's all.
Get ready for the Rapture. That's the only thing to do.
E-151 Thessaloniciens, le–le, I Thessaloniciens 4.17 dit que “nous serons changés,” comme Abraham l’a été, “et enlevés” – un corps différent. Or, dans le cas d’Abraham, il a fallu que leurs vieux corps soient changés. Les nôtres aussi vont devoir être changés, pour pouvoir accomplir la promesse. Nous devrons être changés. Bon, direz-vous, ces vieux corps. Je voudrais… E-151 Thessalonians, the--the First Thessalonians 4:17 said that, "We'll be changed," like Abraham was, "and caught up," a different body. Now, Abraham, their old bodies had to be changed. So will ours have to be changed, to fulfill the promise. We'll have to be changed. Now you say, these old bodies? I wanted to... [I Thessalonians 4:17]
E-152 Je parlais chez les Kiwanis, il y a quelque temps. Et un–et un médecin est venu, après, il m’a dit: “Monsieur Branham,” il a dit, “j’apprécie vos propos, mais,” il a dit, “vous savez, je ne peux pas croire que–que–que, quoi que ce soit à moins que cela puisse être prouvé par la science, ces propos sur la naissance virginale et les choses du genre, et le fait qu’Il soit Dieu.” E-152 I was speaking at a Kiwanis, here sometime ago. And a... and a doctor came out, afterwards, and he said, "Mr. Branham," said, "I appreciate your talk, but," said, "you know, I can't believe that--that--that, anything, unless it can be scientifically proved, about that virgin birth and things like that, and about being God."
E-153 J’ai dit: “Eh bien, vous ne croirez jamais en Lui, parce qu’on ne peut pas prouver Dieu par la science. C’est par la foi qu’on doit croire en Lui, par la foi.”
Il a dit: “Eh bien, moi, je ne crois en rien qui ne soit pas concevable scientifiquement.”
J’ai dit: “Êtes-vous un homme marié?”
Il a dit: “Oui, monsieur.”
J’ai dit: “Aimez-vous votre femme?”
Il a dit: “Certainement.”
E-153 I said, "Well, you'll never believe Him, 'cause you can't scientifically prove God. You got to believe Him by faith, by faith."
He said, "Well, I don't believe anything that's not scientific."
I said, "Are you a married man?"
He said, "Yes, sir."
I said, "Do you love your wife."
He said, "I sure do."
E-154 J’ai dit: “Dans ce cas, montrez-moi scientifiquement ce qu’est l’amour. Je voudrais en acheter, si vous pouvez m’indiquer la pharmacie où on en vend. J’en ai vraiment besoin.” J’ai dit: “Je…” Voyez, une chose toute simple. E-154 I said, "Scientifically show me what love is then. I want to buy some, if you can tell me what drugstore sells it. I really need it." I said, "I..." See, just a simple thing.
E-155 J’ai dit: “Je vais vous poser une question. Voici: Sommes-nous faits de la poussière de la terre?”
Il a dit: “Oui, monsieur.”
E-155 I said, "I'll ask you a question. Now, here, are we made from the dust of the earth?"
He said, "Yes, sir."
E-156 J’ai dit: “Nous recevons cette poussière en mangeant la nourriture qui provient de la terre, ce qui est la vie végétale et tout.” E-156 I said, "We receive that dust by eating the food that comes from the earth, and it is plant life, and so forth."
E-157 Vous voyez, vous ne pouvez vivre que de substances mortes. Voyez? Si vous vivez, quelque chose doit mourir pour vous permettre de vivre, physiquement. Si vous mangez des pommes de terre, elles meurent. Si vous mangez du boeuf, la vache meurt. Si vous mangez du porc, le cochon meurt. Si vous mangez des légumes verts, ils meurent; c’est une forme de vie. Et vous ne vivez, sur le plan naturel, que par–par la substance de quelque chose qui est mort. Des substances mortes! Alors, mon ami, cela tombe sous le sens: n’est-ce pas que vous ne pouvez vivre Éternellement que par la substance de quelque chose qui est mort pour vous? Christ est mort; bien plus, Il est ressuscité, pour confirmer Sa Divinité. Maintenant remarquez. E-157 You see, you can only live by dead substance. See? If you live, something has to die so you can live, physically. If you eat potatoes, it died. If you eat beef, the cow died. If you eat pork, the hog died. If you eat the greens, it died. It's a form of life. And you only live, natural, by--by substance of something dead. Dead substance! Now doesn't it only stand to reason, friend, that you can only Eternally live by the substance of something that died for you? Christ died, yea, rose again, to vindicate His Deity. Notice now.
E-158 J’ai dit: “Docteur, si je mange de la nourriture, alors, chaque fois que je mange de la nourriture, elle entre dans mon corps et produit des cellules sanguines.”
Il a dit: “C’est bien ça.
– Alors, chaque fois que je mange, je renouvelle ma vie.”
Il a dit: “C’est exact, de nouvelles cellules sanguines.”
E-158 I said, "Doctor, if I eat food then, every time that I eat food, it goes into my body and it makes blood cells."
He said, "That's right."
"Then every time I eat, I renew my life."
He said, "That's correctly, new blood cells."
E-159 J’ai dit: “Je voudrais vous demander quelque chose, dans ce cas. Quand j’avais seize ans, je mangeais du maïs, des haricots, des pommes de terre, de la viande, comme je le fais aujourd’hui. Et chaque fois que je mangeais, je devenais plus costaud et plus fort. Et quand je suis arrivé à environ vingt-deux ans – tout être humain, peu importe la quantité de nourriture qu’on mange, ni la qualité de la nourriture qu’on mange, on devient plus vieux et plus faible. Bon, si je verse de l’eau de cette coupe-ci dans celle-là, et que je la remplisse à moitié; et là je continue à verser, après qu’elle soit à moitié pleine; et plutôt que de monter, ça descend. Prouvez-moi par la science ce qui se passe là. Voyez? Comment se fait-il que je mange la même nourriture, que je renouvelle ma vie chaque jour, selon la… C’est prouvé, prouvé par la science, que je renouvelle ma vie quand j’ajoute de nouvelles cellules sanguines, et ce sang est pareil à ce que je recevais quand j’avais seize ans. Mais comment se fait-il qu’à partir de l’âge de vingt et quelques années, là, peu importe la quantité de nourriture que je mange, je vais en baissant, je vieillis toujours plus, toujours plus, toujours plus, et je décline tout le temps? Plutôt que de me remplir, comme elle le faisait autrefois, maintenant elle m’épuise.” C’est un rendez-vous. Voilà ce que c’est. E-159 I said, "I want to ask you something then. When I was sixteen years old, I ate corn and beans and potatoes and meat, just like I do now. And every time I eat, I got bigger and stronger. And then when I got to be about twenty-two years old, every human being, no matter how much you eat, how well you eat, you get older and weaker. Now if I'm pouring water out of this cup, into this one, and I pour it half full; and then I just keep on pouring, after half full; instead of coming up, it goes down. Scientifically prove to me how that's done. See? How is it that I'm eating the same food, renewing my life every day, according to... Proves it, scientifically proves I'm renewing my life when I take in new blood cells, same kind of blood I took when I was sixteen years old. But why is it, after I got about twenty something, then no more how much I eat, I'm going down, getting older and older and older, and drawing right on down all the time? Instead of filling me up, like it did then, now it's taking me down." It's an appointment. That's what it is.
E-160 Mais Dieu a fait une photo, Il vous a captés, à l’âge de vingt et quelques années – s’il n’y a pas eu d’entrave, comme dans le cas du petit garçon infirme assis ici. C’est comme une–une tige de maïs qui commence à pousser, et il y a quelque chose par-dessus, qui la fait pousser de travers; si vous pouvez ôter cette affaire tordue qui a provoqué ça, la tige se redressera. Il le faut, c’est tout. Remarquez, s’il n’y a pas d’entrave, alors, voilà une belle jeune femme, un beau jeune homme. Vous et votre mari, vous êtes là ensemble, un Adam et une Ève contemporains, comme au commencement. Dieu a dit: “Les voilà. Maintenant, mort, vas-y, tu–tu peux les attaquer. Tu peux te mettre en action pour les emporter, mais tu ne peux pas les emporter complètement, tant que Je ne lancerai pas cet appel.” Or, qu’est-ce que c’est? C’est l’image négative. Oh! la la! Voyez? E-160 But God made a picture, and He got you when you was about twenty something years old, if nothing didn't interfere like the little cripple boy sitting here. It's just like a--a stalk of corn started up, and something lays over it and makes it grow crooked; if you can move that crooked thing that made it do that, the stalk will straighten up. She's got to. That's all. Notice, if nothing interferes with it, there you are, fine young lady, fine young man. You and your husband standing together, modern Adam and Eve from the beginning. God said, "There they are. Now death you--you get after them. You can start taking them, but you can't fully take them till I call." Now what is it? It's the negative picture. Oh, my! See?
E-161 C’est exactement ce qu’Il a fait à Sara et à Abraham. Il a effacé la vieillesse. La vieillesse est un signe de mort. Et il n’y aura aucun signe de mort dans le Ciel. Voyez, tout souvenir de la mort sera effacé, et il n’y aura pas de vieillesse. Nous serons tous jeunes. C’est tout simplement une photo qui a été tirée par Dieu, dans votre jeunesse. Et là Dieu a pris Abraham et Sara, et les a ramenés tout droit à ce bel âge de la jeunesse à nouveau, alors voilà, c’est ça. E-161 That's exactly what He done to Sarah and Abraham. He wiped away the old age. Old age is sign of death. And they'll be no signs of death in Heaven. See, all memory of death will be taken away, and there'll be no old age. We'll all be young. It's just a picture that God has drawed in your youth. And now God taken and set Abraham and Sarah right back to that good young age again, so there we are. [Revelation 21:4]
E-162 Et je veux vous fournir une autre preuve, là. Je–je ne… J’ai l’impression que ce n’est pas bien reçu. Je vais devoir… Vous ne le croyez pas. Eh bien, je vais vous demander quelque chose. Je vais vous montrer quelque chose. Je vais vous montrer que c’est bel et bien ce qu’ils ont fait. Maintenant regardez bien. E-162 And another proof I want to show you now. I know, I feel that isn't going over too good. I just have to... You don't believe that. Well, let me ask you. Let me show you something. Let me show you that they did do it. Now watch.
E-163 Regardez où ils se trouvaient, sur la carte, lorsque Dieu leur est apparu là-bas, près de Sodome. Immédiatement après, ils ont fait un trajet de près de trois cent milles [500 km], pour se rendre à Guérar. C’est tout un trajet, ça, pour un vieil homme et une vieille femme. Voilà ce vieillard, la barbe qui descend très bas, appuyé sur son bâton. Voilà la petite grand-maman, vous savez, son petit bonnet sur la tête, qui marche derrière lui, en traînant les pieds, qui avance en faisant des petits pas de quatre ou cinq pouces [10 à 12 cm]. E-163 Look where they was, on the map, when God appeared to them, up there by Sodom. Immediately after that they took nearly a three-hundred-mile trip down to Gerar. That's quite a trip for an old man and woman. Here is this old man now, with his whiskers hanging way down, on his stick. Here is little grandma, you know, the little bonnet on, shuffling along behind him, making little four- or five-inch steps as she goes. [Genesis 20:1-10]
E-164 Et le problème, c’est que, quand ils sont arrivés à Guérar, il y avait là Abimélec, un roi qui cherchait une petite amie. Et il avait là-bas toutes ces belles femmes, les Philistines, à sa disposition – quand il a vu Sara, il est tombé amoureux d’elle, il voulait la prendre pour femme. Pas vrai? [L’assemblée dit: “Amen.”–N.D.É.] Ha-ha! Oh! E-164 And then, the trouble of it was, when they got down to Gerar, there was Amalek, a king was hunting for a sweetheart. And all those fine women he had down there, the Philistine girls; when he saw Sarah, he fell in love with her, wanted to make her his wife. Is that right? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Ha-ha! Oh! [Genesis 20:1-12]
E-165 Oh, frère, la Bible est comme une lettre d’amour. Il faut lire entre les lignes, pour voir ce qu’Elle veut dire. Dieu a dit “qu’Il avait caché Cela aux yeux des sages et des intelligents, et qu’Il L’avait révélé aux enfants, qui seraient disposés à apprendre”. E-165 Oh, brother, the Bible is just like a love letter. You have to read between the lines, see what It means. God said, "He hid it from the eyes of the wise and prudent, and revealed It to babes such as would learn." [Matthew 11:25-26], [Luke 10:21-23]
E-166 Quand je suis sur les champs de mission, ma femme m’écrit une lettre. Je l’aime et elle m’aime. Et elle dit: “Cher Bill, ce soir, je viens de coucher les enfants. J’ai travaillé aujourd’hui.” Je vois ce qu’elle lit, ce qu’elle écrit. Mais, voyez, je l’aime tellement que je peux lire entre les lignes. Je sais de quoi elle parle. Elle n’a pas besoin de me le dire. Je le sais, parce que je peux lire entre les lignes. E-166 When I'm out in the missions, my wife writes me a letter. And I love her, and she loves me. And she say, "Dear Bill, tonight I just put the children to bed. I've worked today." I see what she is reading, what she is writing. But, see, I so love her, I can read right between the lines. I know what she's talking about. She don't have to tell me. I know, 'cause I can read between the lines.
E-167 Et c’est comme ça avec Dieu: quand on ne cherche pas à étudier ces choses en les considérant d’un point de vue de journaliste, ou d’un point de vue théologique, mais qu’on tombe amoureux de Lui. Approchez-vous de Lui, et faites-Le vraiment entrer dans votre coeur, “l’amour de Dieu répandu dans nos coeurs par le Saint-Esprit”, ensuite allez-y, lisez la Bible, et vous verrez tout Cela ressortir clairement entre les lignes. Voyez, vous savez ce qu’Il est en train de dire. Il ne l’a jamais dit clairement dans la Parole. Jésus a rendu grâces au Père, parce qu’Il avait “caché ces choses aux yeux des sages et des intelligents”. Or, personne d’autre ne peut lire les lettres de ma femme de cette manière-là, parce que l’amour que j’ai pour elle est comme ça, voyez, et c’est comme ça qu’elle m’écrit. C’est comme ça que Dieu vous écrit. C’est entre les lignes que vous lisez Cela. E-167 That's the way it is with God, when not trying to study from some newspaper standpoint, some theological standpoint. But fall in love with Him, get down and really get Him in your heart, "the love of God shed abroad in their heart by the Holy Ghost," then go to reading the Bible and you'll see It coming right out between the lines. See, you know what He is saying. He never said that right out in the Word. Jesus thanked the Father because that He had "hid those things from the eyes of the wise and prudent." Now, no one else could read my wife's letters like that, 'cause I love her that way, see, and that's the way she writes to me. That's the way God writes to you. It's between the lines, you read It. [Romans 5:3-8]
E-168 La voilà donc, Sara, bien sûr, elle s’est rendue là-bas. Pouvez-vous vous imaginer la petite grand-maman, vous savez? Et là-bas, toutes ces jolies filles, dans–dans le camp des Philistins, dans la contrée de Guérar. Et voilà Abimélec, un jeune roi de belle prestance, et il désire avoir une petite amie, alors il regarde partout. Elles sont jolies, et tout. Mais il voit grand-maman qui arrive, vous savez, tremblotante, nerveuse, elle s’amène, il dit: “Voilà celle que j’attendais. C’est elle!” Il a dit: “Oh!” E-168 Here she is now, Sarah, sure, went down there. Could you imagine little grandma, you know? And all them pretty girls down there in--in the Philistine company, in country Gerar. And here is Amalek there, he's a fine-looking young king, and he wants to get him a sweetheart, so he looks all around. They're pretty, and everything. But he sees grandma coming, you know, shaking, nervous, coming along, he said, "That's the one I've waited for. That's her!" Said, "Oh!" [Genesis 20:1-16]
E-169 Et Abraham a dit: “Je te prie, Sara, fais-moi cette grâce. Tu es belle de figure, tu sais.” Il a dit: “Lorsque tu arriveras là-bas, dis que je–je suis ton frère, et je dirai que tu es ma soeur. Parce que sinon, ils me tueront et t’enlèveront.” E-169 And Abraham said, "I pray thee, Sarah, you show this kindness to me. You are fair to look upon, you know." Said, "When you get down there, you say I--I'm your brother, and I'll say that you are my sister. Cause, if you don't, they'll kill me and take you." [Genesis 20:1-2]
E-170 Voyez, à cette époque, on ne pouvait pas avoir deux femmes en même temps, voyez, donc nous… Ou plutôt, elle ne pouvait pas avoir deux maris en même temps. Un de ces jours, je vais prêcher là-dessus. Et là, vous dites que La semence du serpent a causé beaucoup d’émoi, mais attendez un peu que ceci soit divulgué. Qu’en est-il–qu’en est-il, là? Souvenez-vous. E-170 See, you couldn't have two wives at the same time then, see, so then we... She couldn't have two husbands, rather, at the same time. One of these days, I'm going to preach on that. Then, you talk about The Serpent's Seed stirring something up, you wait till this comes out. Wanting to know... Well, now, remember.
E-171 Nous constatons donc que, lorsqu’il a vu venir cette petite grand-maman, comme ça, Abimélec est tombé amoureux d’elle, et il l’a enlevée pour faire d’elle sa femme.
Réfléchissez à ça. Le voyez-vous, là, qu’Il les avait fait redevenir jeunes? Bien sûr, forcément qu’Il l’avait fait.
E-171 Then we find that when seen that coming, little old grandma like that, Amalek feel in love with her, and went and took her to be his wife.
Think of that. See where it turned them back? Sure, He had to. [Genesis 20:1-5]
E-172 Cette lettre d’amour qu’est la Bible, c’est quelque chose que Dieu nous écrit. “Il L’a cachée aux yeux des sages et des intelligents, et Il La révélera aux enfants, qui sont disposés à apprendre.” Il cache… E-172 This Bible, love-letter, is something God writes to us. "He has hid It from the eyes of the wise and prudent, and He'll reveal It to babes such as would learn." He hide... [Matthew 11:25-26]
E-173 Il a caché Sa venue. Il a caché Jésus aux yeux des pharisiens, ces gens très versés dans les Écritures. Des gens comme on n’en retrouve plus aujourd’hui. Ils avaient beau être très versés, ils ne L’ont pas reconnu. Il était caché. La Bible dit qu’Il était caché. E-173 He hid His coming. He hid Jesus from the Pharisees, them students of the Scripture. We ain't got nothing like them today. No matter how student they was, they didn't recognize Him. He was hid. The Bible said He was. [Matthew 11:25-26]
E-174 Et, vous savez, la Bible dit que le clergé d’aujourd’hui, de la même façon, ce serait caché. “Emportés, enflés d’orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu, déloyaux, calomniateurs, intempérants, et ennemis des gens de bien. Ayant…”
Vous dites: “Ça, ce sont les communistes.” Non, non.
E-174 And, you know, the Bible said the clergy of this day would be hid the same way. "Heady, high-minded, lovers of pleasure more than lovers of God, trucebreakers, false accusers, incontinent, and despisers of those that are right. Having a..."
You say, "That's communists." No, no. [II Timothy 3:2-4]
E-175 “Ayant l’apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la Force; éloigne-toi de ces hommes-là.” Voyez? C’est vrai. “Il en est parmi eux qui vont de maison en maison, et qui captivent des femmes d’un esprit faible et borné, agitées par des passions de toute espèce”, et ainsi de suite. Remarquez. E-175 "Having a form of godliness, but denying the Power thereof; from such turn away." See? That's right. "This is the sort that goes from house to house, and leads silly women laden with divers lusts," so forth. Notice. [II Timothy 3:5-6]
E-176 Nous retrouvons donc Abraham là-bas. Et voici Abimélec qui s’amène, il dit: “Voilà celle que j’attendais depuis toujours.” Alors, il fait venir ses jeunes servantes pour qu’elles l’emmènent là-bas, et, oh, peut-être qu’elles l’ont bien pomponnée, elles lui ont, en quelque sorte, donné l’apparence d’une reine. Et cette nuit-là… E-176 Now we find Abraham down there. And Amalek comes over, said, "That's the one I've waited on, all time." So he had his girls to come get her and take her out there, and, oh, maybe fix her all up, and make her look like some queen of some sort. And that night... [Genesis 20:1-5]
E-177 Je voudrais vous faire remarquer ici la grâce de Dieu envers Son prophète. Ceci sera peut-être un peu dur à avaler, mais c’est la Vérité. Quelles que soient les apparences, peu importe, ce qu’il faut que vous regardiez, c’est ceci, ce que la Bible dit. E-177 I want you to notice here God's grace to His prophet. This might choke just a little bit, but it's the Truth. No matter what It looks like, you look at this what the Bible said.
E-178 Là je peux voir Abimélec, qui se dit: “Demain, j’épouserai cette ravissante jeune fille israélite. Elle est là-bas, dans les chambres en ce moment, et mes servantes sont en train de la parfumer, de lui faire une jolie coiffure, de bien la pomponner.” Or, pouvez-vous vous imaginer une vieille femme de quatre-vingt-dix ans qu’on pomponne comme ça pour épouser un jeune roi? Alors nous voyons, pendant qu’elles pomponnent cette ravissante jeune fille israélite, il prend un bain, et–et il s’étend, il allonge ses jambes après avoir fait sa prière, et étendu là, il se dit: “Oh! la la!” E-178 Now I can see Amalek, he thinks, "Tomorrow I'll marry this beautiful Hebrew girl. And she is over in the chambers over there now, and my maids are perfuming her and making her hair pretty, and fixing all up." Now could you imagine an old ninety-year-old woman getting fixed up like that, to marry a young king? So we find out, she's getting this beautiful Hebrew girl all fixed up. And he takes his bath and--and lays down, and stretches out his feet, after saying his prayers. And laid down, said, "Oh, my!" [Genesis 20:1-6]
E-179 Or, pouvez-vous imaginer Abraham qui emploie une ruse pareille, un homme qui dit une chose pareille de sa femme? Parlez-moi d’un lâche! Abraham a fait ça. Et le voilà, assis là-bas, après avoir fait une chose pareille. Remarquez. E-179 Now could you imagine Abraham doing a trick like that, a man that would say a thing like that about his wife? Talk about a coward! Abraham did that. And there he is sitting out there now, after doing a thing like that. Notice. [Genesis 20:1-10]
E-180 Et Abimélec, cette nuit-là, le Seigneur lui est apparu en songe, et a dit: “Considère-toi comme un homme mort.” Il a dit: “Tu as la femme d’un autre homme.” E-180 And, Amalek, that night the Lord appeared to him, in a dream, and said, "You're just as good as a dead man." Said, "You've got another man's wife." [Genesis 20:3]
E-181 Il a dit: “Seigneur, Tu connais l’intégrité de mon coeur.” Il a dit: “Je–je… Elle m’a dit que c’était son–son frère, et lui, il m’a dit que c’était sa soeur.” E-181 He said, "Lord, You know the integrity of my heart." Said, "I--I... She told me that was her--her brother, and he told me that was his sister." [Genesis 20:3-5]
E-182 Il a dit: “Je connais l’intégrité de ton coeur, c’est pour cette raison que Je ne t’ai pas laissé pécher contre Moi. Tu vois? Mais lui, son mari, c’est Mon prophète!” Regardez la grâce qu’Il manifeste envers Son prophète, bien que celui-ci ait eu tort. Voyez? Il a dit: “Il est Mon prophète. Je n’écouterai pas tes prières. Ramène-lui sa femme, et qu’il prie pour toi. Sinon, ce sera la fin de toute ta nation”, tous avaient été frappés de stérilité. Réfléchissez à ça. C’est exactement ce qu’Il a dit. Et Abimélec était un brave homme, il craignait Dieu. Oui monsieur. E-182 He said, "I know the integrity of your heart, that's the reason I kept you from sinning against Me. See? But that, her husband, is My prophet." Look at His grace to His prophet, though he was in the wrong. See? Said, "He is My prophet. I'll not hear your prayers. You go take him his wife back, and let him pray for you. If you don't, your whole nation is gone," every womb was closed. Think of that. That's exactly what He said. And Amalek was a good man, and feared God. Yes, sir. [Genesis 20:4-7]
E-183 Mais voyez-vous ce que fait la grâce de Dieu? Voilà Son prophète là-bas, qui avait livré sa femme entre les mains d’un autre homme pour qu’il l’épouse, alors même qu’il attendait ce qui avait été promis, cet enfant, et tout, mais quoi qu’il arrive, la grâce de Dieu reste toujours attachée à la Parole. C’est vrai. E-183 But you see what the grace of God does? There set His prophet out there, that give his wife over to be married to another man, even looking for the promise of the child, and things like that, and the grace of God stays with that Word regardless of what it is. That's right.
E-184 “Son mari est Mon prophète. Et Je n’écouterai pas ta prière. Peu importe combien tu es droit, combien tu es bon, combien tu es intelligent, s’il ne prie pas pour toi, tu es un homme mort.” Alors, il a ramené Sara, la lui a rendue. Oh! la la! E-184 "Her husband is My prophet. And I'll not hear your prayer. No matter how righteous, and how good, and how smart you are; unless he prays for you, you're a dead man." So he took and restored Sarah back. Oh, my! [Genesis 20:7]
E-185 Ensuite Isaac est arrivé. Maintenant, pour conclure, là, je veux vite vous faire saisir quelque chose. Isaac est arrivé, et alors la promesse s’est accomplie. E-185 Then Isaac come on the scene. Now in closing, quickly now I want to get you something. Isaac come on the scene and then the promise was fulfilled. [Genesis 21:1-8]
E-186 Maintenant, après la venue d’Isaac, – le petit garçon avait atteint l’âge d’environ douze ans, et tout, – Dieu a soumis Abraham à un double test. Après qu’Il l’avait déjà testé pendant vingt-cinq ans, maintenant Il le soumet à un double test. Maintenant Il dit: “Abraham, Je veux que tu prennes ton fils, là, ton fils unique, et que tu l’emmènes sur une montagne que Je vais te montrer ici, en vision, Je veux que tu l’emmènes là-haut et que tu l’offres en sacrifice.” E-186 Now after Isaac come, the little boy had got about twelve years old, so forth, God made a double test of Abraham. After He had already tested him, for twenty-five years now, then He made a double test. Now He said, "Abraham, I want you to take this son now, your only son, and take him up to a mountain that I'll show you here in this vision, and I want you to take him up there and offer him up for a sacrifice." [Genesis 22:1-10]
E-187 Et Il a dit qu’il n’a jamais–jamais refusé de le faire. Après que le Seigneur lui a parlé, il s’est simplement levé le lendemain matin, il a sellé ses petits mulets, il a pris du bois et tout, il l’a fendu, et il est parti avec ses mulets. Il a fait trois journées de marche, et alors il est arrivé à ce lieu, il l’a vu de loin, après avoir fait trois journées de marche. Voilà maintenant où se trouvait Abraham, à trois journées de marche. Et les hommes de cette époque-là n’avaient pas, comme nous aujourd’hui, des pieds qui marchent à l’essence; et n’importe quel homme ordinaire peut marcher vingt-cinq milles [40 km] par jour. Voyez? Jusqu’où est-il allé, là-bas, dans ces régions sauvages? E-187 And He said he never--never refused to do it. He just got up, the next morning after the Lord spoke to him, saddled up the little mules and took some wood and stuff, and clave it, and took off with the mules. He traveled three days, and then he got to the place, he looked off in the far distant, after traveling three days. Now here is where Abraham was, and three-days journey. And when man then didn't have gasoline feet like we have today, and any ordinary man can walk twenty-five miles a day. See? Where did he get to, back in those wilderness? [Genesis 22:1-4]
E-188 Il a dit: “Maintenant, attendez ici.” Voici quelque chose que j’aime en Abraham. Il a dit aux serviteurs, il a dit: “Attendez ici avec les mulets; moi et mon fils, nous irons jusque-là pour adorer, et nous reviendrons.” E-188 And he said, "Now you wait here." I like this of Abraham. He said to the servants, said, "You wait here with the mules, and I and my son will go yonder to worship, and we shall return." [Genesis 22:1-5]
E-189 Comment va-t-il faire cela, alors qu’il se rend là-bas pour le tuer? Dieu lui a dit, Il a dit: “Va là-bas, et ôte-lui la vie.” E-189 How is he going to do it, when he went up there to kill him? God told him, said, "Go up there and take his life." [Genesis 22:1-4]
E-190 Mais que dit la Bible, dans Romains 4? “Abraham savait qu’il l’avait reçu comme venu d’entre les morts, aussi avait-il la pleine conviction que Dieu pouvait le ressusciter d’entre les morts, d’où, en figure, il l’avait reçu.” Voyez?
Il a dit: “Attendez ici.”
E-190 But what did the Bible say, in Romans 4? "Abraham knew that he had received him as one from the dead, and was fully persuaded that God was able to raise him up from the dead, from where he received him as a figure." See?
Said, "You wait here." [Hebrews 11:17-19], [Genesis 22:1-5]
E-191 Comment cela va se faire, je ne saurais vous le dire. Pouvez-vous imaginer ça, ma soeur, vous qui avez ce bébé dans vos bras, et maman, vous qui êtes assise dans ce fauteuil roulant, et toi, petit garçon, là-bas, et vous, de ce côté-ci, papa? Je ne sais pas comment Il va le faire. Je ne sais vraiment pas comment Il va le faire. Mais Il va le faire, parce qu’Il a promis de le faire, en vertu de votre foi pour le croire. Il le fait pour d’autres. Voyez? E-191 How it's going to do, I can't tell you. Can you think of that sister with the baby in your arms, and mother sitting in the wheel chair, a little boy there, over here a daddy? I don't know how He is going to do it. I just don't know how He is going to do it. But He is going to do it because He promised He would, on the basis you would believe it. He does it to others. See?
E-192 “Ce garçon et moi, le jeune homme et moi, nous reviendrons. Voyez, attendez ici; nous irons adorer.” E-192 "This boy and I, the lad and I, will return. See, you wait here, and we'll go worship." [Genesis 22:1-5]
E-193 Et il a chargé le bois sur le petit Isaac, un type de Christ qui a porté Sa croix. Ils sont arrivés au sommet de la montagne. Le petit Isaac a eu des soupçons, il a dit: “Père!”
Il a dit: “Me voici, mon fils.”
E-193 And he put the wood on little Isaac, a type of Christ packing His cross. Got to the top of the mountain. And little Isaac got suspicious, and he said, "Father?"
He said, "Here I am, my son." [Genesis 22:1-7]
E-194 Il a dit: “Eh bien, voici l’autel, voici le feu, voici le bois, mais où est l’agneau pour le sacrifice?” E-194 He said, "Why, here is the altar, here is the fire, here is the wood, but where is the lamb for a sacrifice?" [Genesis 22:7]
E-195 Écoutez ces paroles, qui passent entre les lèvres d’Abraham. “Mon fils, Dieu se pourvoira Lui-même de l’agneau pour le sacrifice.” Ce qui signifie “le sacrifice pourvu par Dieu”, JÉHOVAH.JIRÉ. L’agneau pourvu par l’Éternel. E-195 Listen at these words now coming from Abraham's lips. "My son, God will provide for Himself a lamb for the sacrifice." That means, "God's provided sacrifice," Jehovah-Jireh. The Lord-provided lamb. [Genesis 22:8]
E-196 Et, lorsqu’il lui a lié les mains et qu’il l’a mis sur le–sur l’autel, là imaginez quel moment cela a été. Après qu’il avait attendu ce fils pendant vingt-cinq ans, Dieu lui fait, l’oblige à faire périr la seule chose dont il avait rendu témoignage pendant toutes ces années. Il était un opprobre au milieu du peuple, on se moquait de lui. Et voilà Dieu qui dit: “Fais périr la chose même qui peut te donner la seule espérance possible que Ma Parole s’accomplisse en toi. Je t’ai donné ce garçon. Il a douze ans. Tous ont reconnu celui-ci, et bien que tu sois toujours celui que J’ai établi père de nations, va tuer ton garçon.” Pouvez-vous imaginer ça? E-196 And when he bound his hands and laid him up on the--on the altar, imagine what a time that was now. After waiting for him for twenty-five years, and God made him, having him destroy the only thing that he had testified about all through the years. He was a reproach among the people, laughing at him. And here God says, "Destroy the very thing that's going to give you the only hope you can, that My Word is going to be fulfilled in you. I give you the boy. He's twelve years old. They've all recognized him, still made you a father of nations, but go kill your boy." Could you imagine that? [Genesis 22:9-10]
E-197 C’est Dieu qui nous montrait quelque chose. Peu importe ce que qui que ce soit dit, ou, tout ce qui est contraire à cette Parole, refusez de le regarder. La vraie Postérité d’Abraham croit Cela.
“Fais périr ce fils.”
E-197 God just showing us. No matter what anybody says, or anything contrary to that Word, refuse to look at it. Real Seed of Abraham believes That.
"Destroy that son."
E-198 Et Abraham l’a mis là-dessus. Imaginez: il écarte doucement ses petites mèches de cheveux bouclés de son visage. Ses petits yeux bruns regardent, comme ça, ses petites lèvres tremblent. Il voit ce couteau à large lame que son père sort de… Imaginez un père. Il renverse sa petite tête, ramène sa gorge vers l’arrière pour lui transpercer la gorge avec ce couteau. Oh, en obéissance à Dieu! Quelles que soient les apparences, peu importe, il a dit: “Je l’ai reçu comme venu d’entre les morts. Dieu peut le ressusciter.” Il a levé le couteau et a amorcé son geste. E-198 And Abraham laid him upon there. You can imagine, taking his little curly hair and rolling it back out of his face. And his little brown eyes looking up like that, and his little lips quivering. See that big-bladed knife come out of his father's... Think of a father. Laid his little head back, and pulled his throat back so he could stab him through the throat with this knife. Oh, in obedience to God! No matter what it looked like, he said, "I received him as one from the dead. God is able to raise him up." Raised back the knife and started. [Hebrews 11:19], [Genesis 22:9-10]
E-199 Et le Saint-Esprit a retenu sa main, Il a dit: “Abraham! Abraham!”
Il a dit: “Me voici.”
E-199 And the Holy Spirit caught his hand, said, "Abraham, Abraham!"
He said, "Here am I." [Genesis 22:11]
E-200 Il a dit: “N’avance pas ta main.” Il a dit: “Je sais maintenant que tu M’aimes et que tu as confiance en Moi, car tu n’as même pas refusé…tu as accepté de Me donner ton fils unique.” E-200 He said, "Stay your hand." Said, "I know that you love Me and trust Me now, seeing that you wouldn't even... You would give Me your only son." [Genesis 22:11-12]
E-201 Et à peu près au même moment, voilà qu’un bélier était retenu par les cornes, derrière lui, dans cette région sauvage. E-201 And just about that time, they was a ram hooked by its horns, in the wilderness, behind him. [Genesis 22:13]
E-202 Je veux vous demander quelque chose, frères et soeurs. D’où est venu ce bélier? Regardez, on est là-bas, à trois journées de marche de la civilisation, dans cette région sauvage, où il y a des lions, des chacals, et toutes sortes de chiens sauvages et de bêtes, et tout ça, là-bas, qui auraient tout de suite tué ce bélier. Et, regardez, Abraham est tout là-haut, au sommet de la montagne, où il n’y a pas d’eau. Et il avait ramassé des pierres tout autour, pour élever cet autel – et ce bélier n’était pas là. Mais, lorsque Dieu a eu besoin d’un bélier, voilà, il était là. Et ce n’était pas une vision. Il lui a donné un coup de couteau, et le sang a coulé. Il est mort. Cet instant-là, par Sa Parole, Dieu lui avait donné l’existence, et l’instant d’après, Abraham a mis fin à son existence. Voyez? Jéhovah-Jiré, “l’Éternel se pourvoira Lui-même de l’agneau”. E-202 I want to ask you something, brother, sister. Where did that ram come from? Look, you're back there, three-days journey from civilization, in the wilderness, where there is lions, jackals, and all kinds of wild dogs and beasts, and things back there would kill that ram right now. And, look, he is way up on top of the mountain where there is no water. And he had picked up rocks all around there, making this altar, and the ram wasn't there. But when God needed one, there it was. And it wasn't a vision. He stabbed it and the blood run out of it. It died. God spoke it into existence this minute, and Abraham took it out of existence the next minute. See? Jehovah-Jireh, "The Lord will provide for Himself a lamb." [Genesis 22:8, 13]
E-203 Que ce bélier se trouve là, c’était une chose impossible. Si quelqu’un s’y connaît en moutons, dans une jungle, dans une région sauvage comme celle-là, là-bas tous les animaux sauvages et les bêtes féroces qui se trouvaient là auraient tout de suite tué ce bélier. Il n’aurait pas pu exister là-bas. Et le voici au sommet de la montagne, alors que là-haut il n’y a pas d’eau, pas d’herbe, ni rien – et quelques instants plus tôt, il n’était pas là. Et, au moment précis où Dieu a eu besoin de ce bélier, il était là; par Sa Parole, Il lui a donné l’existence. E-203 The impossible for the ram to be there. If anybody knows about sheep in a jungle, in a wilderness like that, in there where all the wild animals and savage things back in there would kill that ram right now. It couldn't existed back there. And here, up on top the mountain where there's no water, no grass or nothing up there, and he wasn't there a few minutes before that. And just at the moment that God needed that ram, there it was; He spoke it into existence. [Genesis 22:13]
E-204 Tout comme Il lui était apparu là-bas. Elohim – Il a eu besoin d’un corps, Il a eu besoin d’un corps qu’Il allait revêtir pour descendre sur terre, Il a donc simplement rassemblé la lumière cosmique et les pétroles, et tout ça, et Il est entré là-dedans. Voyez, Il est Dieu. E-204 Just like He had appeared to him down there. Elohim, He needed a body, He needed a body to come down to earth in, so He just gathered up the cosmic light and the petroleums, and so forth, and stepped into it. See, He is God. [Genesis 18:1-3]
E-205 Il fera la même chose pour vous, après que vous ne serez plus qu’une cuillerée de cendres dans la poussière. Il parlera encore, et vous serez là. Il appellera votre nom, et vous répondrez. La Postérité d’Abraham, quelle…cette promesse, accomplie. E-205 That's the way He'll do you, after you're no more than a spoonful of ashes in the dust. He'll still speak, and you'll be there. He'll call your name, and you'll answer. The Seed of Abraham, what a... that promise fulfilled. [Job 14:10-15]
E-206 Remarquez, c’était un bélier. Maintenant, si vous avez encore une minute, j’aimerais expliquer ceci. Vous savez, l’autre soir, j’ai laissé cela de côté. Je ne l’ai même jamais expliqué à mon église. Vous vous souvenez, lorsqu’Il a confirmé ce sacrifice, qu’Il a confirmé cette alliance avec lui: il a pris une chèvre, il a pris une génisse (un veau femelle), et il les a coupées en deux, et il a pris un bélier. Maintenant, souvenez-vous: alors, la Postérité Royale, de sa Foi, souvenez-vous, ce n’était pas une femelle, c’était un Mâle. C’est par un Mâle que la promesse s’est accomplie. Remarquez, un bélier, un mâle; un Mâle, pour correspondre à la Parole. Il est la Parole, Il est ce Bélier – non pas une femelle. Elles ont été offertes en premier, souvenez-vous, – Genèse 15, – les femelles; elles ont été les premières. Ensuite il a pris un bélier. Le bélier a été le dernier. Le Mâle, le Bélier, la Parole qui a été donnée; non pas la chèvre, l’organisation, l’église. Voyez? Non pas la femelle, l’église, mais Lui, le Bélier. Amen. C’est pour ça qu’Il est né en avril. E-206 Notice, it was a ram. Now if you got just a minute longer, I'd like to explain this. You know, the other night I left it alone. I've never even explained it to my church. Remember when He confirmed that sacrifice, confirmed that covenant to him; taking a she goat, took a heifer (she calf), and split them in two, and took a ram. Now, remember, when the royal Seed of His faith, remember, it wasn't a she, it was a He. It was a He, the promise is fulfilled. Notice, a ram, he; He, to meet the Word. He is the Word, that Ram, not a she. They were offered first, remember, Genesis 15, the she's; they was the first one down; then he took a ram. Ram was the last. He, Ram, the provided Word; not the she goat, the organization, the church. See? Not the she the church; but He, the Ram. Amen. That's the reason He was born in April. [Genesis 22:13]
E-207 Pas en décembre, comme fixé par l’église romaine: l’anniversaire du dieu-soleil, qu’ils ont fait correspondre au Sien, là, le vingt-cinq décembre, au moment où il y avait les cirques – si vous avez pris la–la…étudié l’histoire de l’église. Et, vous comprenez, ils ont établi ça là-bas, ils en ont fait… C’était l’anniversaire du dieu soleil, le solstice, lorsque le soleil reste presque stationnaire. Il n’y a pas de changement pendant cinq jours, du vingt au vingt-cinq décembre. Ils ont fixé l’anniversaire du Fils de Dieu et celui du dieu soleil à la même date, un compromis où on joignait le Christianisme au paganisme, ils l’ont fixé à décembre. Il n’a pas pu naître le vingt-cinq décembre; allons donc, les montagnes sont complètement enneigées, là-bas en Judée. E-207 Not in December as the Roman church put it, the sun-god's birthday, and put it with His, up there on twenty-fifth of December, when their circuses was going on, if you've have took the--the... studied the history of the church. And you understand that they put that up there, make it... It was the sun-god's birthday, the solar, when it stops almost still. There is no change in it for five days, from December the twentieth to the twenty-fifth. They put the Son of God and the sun-god's birthday the same, compromising Christianity with paganism, made it December. He couldn't have been born on December the twenty-fifth, why, it's snow-bound mountains up there in Judaea.
E-208 Il est né comme tous les agneaux. Il est né au printemps. Et il fallait qu’Il naisse sous le signe du Bélier, parce qu’Il était un Bélier, et le Bélier, c’était en avril. Exactement. Il est né sous ce signe du Bélier. C’est ce qu’Il était. Il était le Bélier de Dieu. C’était Lui, là-bas, qui a pris la place d’Isaac. Amen. Vous le voyez, n’est-ce pas? E-208 He was born like all lambs are. He was born in springtime. And He had to be born under the ram, because He was a Ram, and the ram was April. Exactly. He was born under that ram. That's what He was. He was God's Ram. That was Him up there that took Isaac's place. Amen. Don't you see it? [John 1:29]
E-209 Voilà, pour montrer ici clairement que l’Épouse-Postérité Royale ne sera pas appelée par la femelle, l’église, le sacrifice de la chèvre dénominationnelle. Non. Mais par Lui, la Parole manifestée du Bélier, car Il est la Parole et aussi le Bélier. Pas appelée, Il a dit, non pas appelée de son nom à elle, mais “appelée de Son Nom à Lui. Il allait choisir du milieu des nations un peuple” qui porterait non pas son nom à elle, mais “qui porterait Son Nom à Lui”, qui allait porter Son Nom à Lui. Oh! la la! Pourquoi est-ce que vous le craignez, alors? Quelqu’un des nations allait porter Son Nom à Lui, le Bélier; pas son nom à elle, l’église. Pas elle, mais Lui! Alléluia! E-209 There it is, show here plainly, the royaE-Seed Bride will not be called by the she church, denominational she-goat sacrifice. No. But by Him, the manifested Word of the Ram, for He is the Word and the Ram, then. Not called, He said, not called by her name, but, "Called by His Name. He would take a people out of the Gentiles," not for her name, but, "for His Name," would bear His Name. Oh, my! What are you afraid of it for, then? A Gentile would bear His Name, the Ram; not her name, the church. Not she; but He! Hallelujah! [Romans 15:9-12]
E-210 La Postérité Royale allait voir Cela. Ne voyez-vous pas Malachie 4 qui s’accomplit? “Ramener à la Foi originelle, à la Parole de Dieu!” Sûrement que vous ici, vous pouvez le voir. Nous n’aurons pas à rendre cela encore plus clair. Laissez tomber cette dénomination. Hommes, revenez à la Parole. Et la Voix du dernier jour, et le signe du dernier jour, ont pour but de ramener les gens à la Foi originelle, c’est ce que dit Malachie 4; revenez à la Parole. E-210 The royal Seed would see It. Can't you see Malachi 4 coming to pass? "Restore back to the original Faith, the Word of God!" Surely you people can see that. We won't have to make it any plainer. Let that denomination go. Man, get back to that Word. And the Voice of the last day, and the sign of the last day, is to swing the people back to the original Faith, Malachi 4 said so, back to the Word. [Malachi 4:5-6]
E-211 Et la Parole, c’était Lui, pas elle; Lui, amen – le Nom du Seigneur Jésus, la Parole confirmée maintenant, de par la promesse, la Parole qui avait été promise. E-211 And He was the Word, not her; Him, amen, the Name of the Lord Jesus; the vindicated Word now by the promise, the Word that promised. [John 1:1-3, 10-14]
E-212 Jean 14.12: “Vous ferez, vous aussi, les oeuvres que Je fais.” Malachie 4, il est dit là la même chose. Aussi, Luc 17 nous dit que, dans les derniers jours, la manifestation de ce monde, tout serait en place, correspondrait exactement à “ce qui arriva aux jours de Sodome”, et que Dieu descendrait, manifesté dans une chair humaine, et qu’Il connaîtrait les secrets des coeurs. Hmm, hmm. Jésus l’a dit, cette chose, et elle allait se produire “aux jours où le Fils de l’homme se révélerait”, à la fin du monde.
Voyez, il ne s’agit pas de l’église, “d’adhérer à ceci, d’adhérer à cela”.
E-212 Saint John 14:12, "Works that I do, shall you also." Malachi 4, the same thing it said there. Also, Luke 17 tells us, that, in the last days the manifestation of the world will be set just exactly in order, "like it was in the days of Sodom," and God would come down, manifested in human flesh, and would know the secrets of the hearts!...?... Jesus said that thing, and it'd take place, "in the days when the Son of man is being revealed," at the end of the world.
See, it's not the church, "Join this, join that." [John 14:12], [Luke 17:28-30]
E-213 Il s’agit de venir à Lui! C’est ce que la postérité d’Abraham a reçu là-bas, ce sacrifice qui a été offert, à la place de sa postérité littérale. Alors, qu’en est-il de Sa Postérité spirituelle, amen, de Sa Postérité Royale, la Postérité-Reine? Amen. Oh, si seulement vous pouviez le voir! Souvenez-vous, qu’est-ce que c’est? C’est la chair et l’Esprit qui s’unissent, qui deviennent un. E-213 It's, come to Him! That's what Abraham's seed got there, the sacrifice offered. Instead of his literal seed, what about his spiritual Seed, amen, His royal Seed, the Queen Seed? Amen. Oh, if you could just see it! Remember, what is it? It's flesh and Spirit uniting, coming one.
E-214 Regardez, dans Matthieu, au chapitre 3. Voici, en chair, le Fils de Dieu né d’une vierge, qui arrive de la–de la ville, et qui s’avance vers Jean-Baptiste. E-214 Look in Matthew, 3rd chapter. Here was flesh, virgin-born Son of God, coming down out of the--of the city, walked out to John the Baptist. [Matthew 3:11]
E-215 Et il était là, debout dans l’eau. La Bible dit que “la Parole du Seigneur vient toujours au prophète”. Pas vrai? Et Jean était prophète. Il y avait des centaines d’années qu’ils n’avaient pas eu de prophète. E-215 And there he was, standing in the water. The Bible said, "The Word of the Lord always comes to the prophet." Is that right? And John was a prophet. They hadn't had a prophet in hundreds of years. [Amos 3:7]
E-216 Mais il était là, un prophète qui se trouvait là, et qui prophétisait que Jésus allait venir. Il avait été dans le désert, et il disait avoir vu un signe. Dieu lui avait dit que ce serait le signe qui suivrait ce Messie, lorsqu’Il viendrait. Il a dit: “Il est quelque part au milieu de vous en ce moment. Il y a au milieu de vous Quelqu’un dont je ne suis pas digne de délier les souliers. Il se manifestera un jour. Et, lorsqu’Il le fera, alors je diminuerai, et Lui, Il croîtra.” E-216 But here he was, a prophet standing there, and he was prophesying that Jesus would come. He had been out in the wilderness, and said he seen a sign. God told him that sign would be following Him, that Messiah, when He come. He said, "He is standing among you somewhere now. There is One among you, Whose shoes I'm not worthy to loose. He'll be made manifested one of these days. And when He does, then I'll decrease, He'll increase." [Matthew 3:11]
E-217 En regardant, il a vu ce signe; il a dit: “Le voici qui arrive. Voici l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.” E-217 He happened to look, and see that sign; he said, "Here He comes now. Behold the Lamb of God that takes away the sin of the world." [John 1:29-34]
E-218 Ce vieux prédicateur baptiste, le docteur Davis, qui m’a baptisé pour m’introduire dans la communion de l’église baptiste, discutait de cela avec moi, une fois. Il a dit: “Tu sais ce qui est arrivé là, Billy?”
J’ai dit: “Non, je ne sais pas, docteur.”
E-218 The old Baptist preacher, Doctor Davis, that baptized me into the fellowship of the Baptist church, discussed that with me one time. He said, "You know what happened there, Billy?"
And I said, "No, I don't, Doctor."
E-219 Il a dit: “Voici ce qui est arrivé. Jean n’avait jamais été baptisé.” Il a dit: “Jean a baptisé Jésus, et tout de suite après, Jésus a baptisé Jean.”
J’ai dit: “Ça, je–je ne sais pas.”
E-219 He said, "Here is what happened. John had never been baptized." Said, "John baptized Jesus, and then Jesus turned around and baptized John."
I said, "I--I don't know about that."
E-220 Alors, je priais à ce sujet. Une nuit, dans une vision: voici ce que c’était. Voyez? Jamais Il ne l’a fait, jamais Il ne l’a fait, jamais Jésus n’a baptisé Jean. Eh bien, qu’en est-il? E-220 So I kept praying about it. One night in a vision, here is what it was. See. He never, He never, Jesus never baptized John. Well, what?
E-221 Il a dit: “C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par Toi, alors pourquoi viens-Tu à moi?”
Jésus a dit: “Laisse faire.”
E-221 He said, "I have need to be baptized of Thee, and why comest Thou unto me?"
Jesus said, "Suffer that to be so." [Matthew 3:13-17]
E-222 Observez le regard de ces deux hommes, les deux hommes principaux sur la terre: là il y avait Dieu, ici il y avait Son prophète, et la Parole est venue au prophète. Si la Parole est dans la chair, Elle ira au prophète. Où qu’Elle soit, Elle ira au prophète. Il le faut. La Bible le dit. Non… Et voici… Il était la Parole. “Au commencement était la Parole. Et la Parole a été faite chair, et Elle a habité parmi nous.” Et voici la Parole qui vient directement au prophète, dans l’eau, pour accomplir et pour confirmer sa prophétie. Amen. Voici, Il se tient là, et leurs regards se rencontrent: l’un, c’est le prophète, et l’autre, c’est la Parole. E-222 Watch them two eyes, two main man on earth; there was God, here was His prophet, and the Word come to the prophet. If the Word is in flesh, It'll go to the prophet. No matter where It's at, It'll go to the prophet. It's got to. The Bible said so. No... And here come... He was the Word. "In the beginning was the Word. And the Word was made flesh and dwelt among us." And here come the Word to the prophet, right out in the water, to fulfill and vindicate his prophecy. Amen. Here He stands there, and here them two eyes meet one another; one the prophet, and the other one the Word. [John 1:1, 14]
E-223 Et lui, Jean, est humble devant Lui, il dit: “C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par Toi, alors pourquoi viens-Tu à moi?” E-223 And he, John, humble before Him, he said, "I have need to be baptized of Thee, and why comest Thou unto me?" [Matthew 3:14]
E-224 Il a dit: “Laisse faire, car il est convenable qu’ainsi”, il est de notre devoir, voyez, “convenable que nous accomplissions tout ce qui est juste.” E-224 He said, "Suffer that to be so, for thus it is becoming to us," behooving us, see, "becoming to fulfill all righteousness." [Matthew 3:15]
E-225 Jean, qui était prophète et qui connaissait la Parole parce que la Parole venait à lui, il a reconnu que c’était là le Sacrifice. Et selon la Loi, le Sacrifice devait être lavé avant d’être présenté. C’est exact. Il a baptisé Jésus, parce qu’Il était le Sacrifice à venir. Avant de pouvoir commencer Sa vie publique, il fallait qu’Il soit baptisé, parce que le Sacrifice doit être lavé avant d’être présenté. Amen. Alors il L’a baptisé. E-225 John, being a prophet and knowed that Word, 'cause the Word come to him, he knowed that that was the Sacrifice. And according to the Law, the Sacrifice had to be washed before presented. It's exactly. He baptized Jesus because He was the coming Sacrifice. Before He could go to His public life, He had to be baptized, because the Sacrifice must be washed before it's presented. Amen. He baptized Him. [Matthew 3:13-16]
E-226 Aussitôt après, Il est sorti de l’eau. Il a levé les yeux et il a vu l’Esprit de Dieu, comme une colombe, et une Voix qui En est sortie, en ces mots: “Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, en Qui Je me plais à demeurer.” Dieu et l’homme sont devenus un. E-226 And when he did, He went straightway out of the water. And he looked up and saw the Spirit of God, like a dove, and a Voice coming from It, said, "This is My beloved Son in Whom I am pleased to dwell in." God and man become one. [Matthew 3:17]
E-227 Adam et Ève étaient un, au commencement. Et quand Il les a séparés, elle est tombée, en raison de la Parole. Elle s’est égarée de la Parole. Elle est tombée. E-227 Adam and Eve was one, at the beginning. And when they separated them, she fell, because of the Word. She missed the Word. She fell. [Genesis 3:1-20]
E-228 Et tous les âges de l’église ont fait pareil, ils sont tombés comme ça, pour avoir mal interprété la Parole. Pour avoir laissé l’interprète, Satan, là, qui L’avait interprétée à Ève: “Oh, certainement que Cela ne peut pas être juste. Certainement que Ceci, certainement que toutes ces choses-là, ça ne peut pas être. Ceci n’est pas possible. Oh, oui, je sais, certainement que…” E-228 So has each church age, fall like that, on account of misinterpreting the Word. Letting the interpreter, that Satan that interpret It to Eve, "Oh, surely That couldn't be right. Surely This, surely these all can't be. This can't. Oh, yes, I know, surely..."
E-229 Mais si Dieu l’a dit, alors il En est forcément ainsi. Il n’y a pas de “certainement” qui tienne. Il faut que vous naissiez de nouveau. Vous devez absolument recevoir le Saint-Esprit. Ou bien vous le ferez, ou bien vous périrez! Remarquez. E-229 But if God said so, that makes It so. There ain't no "surely" to It. You must be born again. You got to receive the Holy Ghost. Either that or perish! Notice. [John 3:2-7]
E-230 Et Le voici–Le voici qui arrive, Jésus et Dieu sont devenus un. Ils se sont unis. E-230 And here He--here He come in, Jesus and God became one. They united.
E-231 Comme en Éden, où là-bas Adam et Ève, au commencement, étaient un même esprit. Leur nom était Adam. Voyez? Il était à la fois Adam et Ève, les deux ensemble. Et quand il y a eu la séparation afin de subir le test, qu’est-il arrivé? Ève est tombée, à cause de la Parole. C’était là la Parole. Adam est allé à sa rescousse, pour la racheter, mais il ne pouvait pas le faire: il n’était pas digne de la racheter. E-231 Like in Eden, where there Adam and Eve was in the beginning, the same spirit. Their names was called Adam. See? He was both Adam and Eve, together. And when was separated, to go the test, what happened? Eve fell, by the Word. That was the Word. Adam went out after her, to redeem her, but he couldn't do it. He wasn't worthy to redeem her. [Genesis 5:1-2]
E-232 Ensuite est venu le Second Adam, pour racheter l’Église, dont l’ombre et le type avaient été présentés là. E-232 Then along come the Second Adam, to redeem the Church, which was in shadow and type. [I Corinthians 15:45-47]
E-233 Maintenant, autant Adam et Ève devaient être un même esprit, autant Christ et l’Église doivent être un même Esprit, un même ministère. “Vous ferez, vous aussi, les choses que Je fais.” Vous voyez ce que je veux dire? Ils devaient s’unir. La chair et le sang, et Dieu, devaient s’unir et devenir un seul Esprit. Et Jésus-Christ et Son Église, c’est un seul Esprit. Comment l’église peut-elle nier la création, comment l’église peut-elle nier la chose même que Christ lui a dit de faire, comment pouvons-nous nier Cela, et déclarer ensuite que nous sommes de Christ? “Si vous demeurez en Moi, et que Mes Paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé. Je suis le Cep, vous êtes les sarments – et la Vie qui est dans le Cep entre dans le sarment, pour qu’il porte le fruit.” Des porteurs de fruits! E-233 Now, as sure as Adam and Eve had to be the same spirit, Christ and the Church has to be the same Spirit, the same ministry. "The things that I do, shall you do also." You see what I mean? They had to unite together. Flesh and blood, and God, had to come together and be one Spirit. And Jesus Christ and His Church is one Spirit. How can the church deny creation, how can the church deny the thing that Christ told them to do, how can we deny It and then say that we are of Christ? "If ye abide in Me, and My Words abide in you, ask what you will and it'll be given to you. I am the Vine, ye are the branches, and the Life that's in the vine goes into the branch to bear the fruit." Fruit-bearers! [John 14:12], [John 15:4]
E-234 “Et toute branche qui ne produit pas de bons fruits sera coupée.” C’est ce qu’ont fait les organisations: elles disloquent la chose, elles embrouillent la Parole, et elles commencent comme ça. L’un en commence une par ici, et l’autre par là, et quelques petits groupes de Ricky font bientôt leur apparition et ils y injectent leur idée, et bientôt ce n’est plus qu’un grand tas de confusion à la Babylone. Et Il la retranche, voilà. E-234 "And every limb that don't bring forth good fruit, is hewed off." That's the way organizations did, break it up, get the Word mixed up, and start off like that. And one starts one this way, and one that way, and, first thing you know, a few little bunch of rickies come in and they get their idea in it, and, the first thing you know, then it's just become a big bunch of Babylon. He just prunes it off. [Luke 3:8-9]
E-235 Jamais une organisation n’a pris forme, sans qu’elle soit tombée. Et, une fois tombée, pas une seule d’entre elles ne s’est jamais relevée. Là-dessus je défie n’importe qui. Oui monsieur. Vous connaissez les faits historiques: pas une seule, jamais. Dieu, dès qu’elles s’organisent, Il les met au rancart, et ça se termine là. Il prendra un homme quelque part ailleurs, et Il montrera clairement ce qu’il en est. Certainement. E-235 Never did an organization ever rise, but what it fell. And every one fell, never did come back again. I challenge that to anybody. Yes, sir. You know history. There never was one. God, as soon as they organize, He puts them on the shelf, and that ends it. He will take a man from somewhere else, bring it right out. Certainly.
E-236 Remarquez ceci, maintenant: il faut qu’ils deviennent un. Voilà donc ce que Jésus a dit, “la Vie qui est en Lui sera dans Son Église”. Et voici exactement ce qu’Il avait promis, que dans les derniers jours la Vie qui était en Christ, qui était en…se manifesterait, à l’époque où le monde serait dans un état comme celui de Sodome, exactement comme il l’est maintenant. Vous ne voyez donc pas, frères et soeurs? E-236 Notice in this now, they have to become one. Jesus said, then, "The Life that's in Him will be in His Church." And here is exactly what He promised in the last days, that the Life that was in Christ, that was in... will be manifested in the days that the world is in a Sodom condition just like it is now. Can't you see, brother, sister?
E-237 Ça sert à quoi d’adhérer à l’église, si vous n’avez pas Christ dans votre vie, Christ qui manifeste Son identité dans votre vie? Voyez, c’est ça. “Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru.” C’est ce qu’Il a dit. Comment pouvez-vous le dire si ce n’est pas le cas, comment pouvez-vous prétendre appartenir à Christ? E-237 What good does it do to join church if you haven't got Christ in your life, and Christ identifying Himself in your life? See, that's it. "These signs shall follow them that believe." He said that. How could you say it, if it's not, how can you claim to be Christ's? [Mark 16:15-20]
E-238 Vous dites: “Frère Branham, comment pensez-vous arriver à faire accepter ça aux gens, dans cet âge intellectuel où tout n’est que dénomination?” E-238 You say, "Brother Branham, how do you think you're ever going to make that stick with the people, in this intellectual day when everything is a denomination?"
E-239 Il n’y a pas longtemps, j’ai demandé à une femme: “Êtes-vous Chrétienne?” À l’hôpital. Elle a dit: “Sachez que je fais brûler un cierge tous les soirs.” Comme si ça avait un rapport quelconque avec le Christianisme, ça? J’ai… E-239 I asked a woman, not long ago, "Are you a Christian?" In a hospital. She said, "I'll give you to understand I burn a candle every night." Like that had anything to do with Christianity? I had...
E-240 Je suis allé prier pour une autre femme, et je…une autre dame était étendue là, malade, elle et son fils. Et j’ai dit… Je suis entré. J’ai dit: “Madame, voulez-vous… Ah oui,” j’ai dit, “je vous connais. Vous êtes Mme Oliver.” E-240 I went to pray for another woman, and I... another lady was laying there, sick, her and her son. And I said... I come in. I said, "Lady, will you... Yeah," I said, "I know who you are. You're Mrs. Oliver."
E-241 Elle a dit: “Oui, Frère Branham.” Elle a dit: “J’ai été très malade, Frère Branham. Le docteur ne trouve pas ce que j’ai. Voudriez-vous prier? C’est pour cela que je vous ai appelé.” E-241 She said, "Yes, Brother Branham." She said, "I've been very sick, Brother Branham. The doctor can't find what's wrong with me? Would you offer prayer? That's the reason I called you."
E-242 J’ai dit: “Certainement, Soeur Oliver.” J’ai dit: “Pourriez-vous incliner la tête?” E-242 I said, "Certainly, Sister Oliver." I said, "Would you mind bow your head?"
E-243 Elle a dit: “Minute! Tirez le rideau!” E-243 Said, "Wait just a minute! Pull that curtain."
E-244 Et j’ai dit: “Eh bien, d’accord.” J’ai dit: “J’allais prier, c’est tout. Êtes-vous Chrétienne?”
Elle a dit: “Nous sommes méthodistes.”
E-244 And I said, "Well, all right." I said, "I just going to pray. Are you a Christian?"
She said, "We are Methodist."
E-245 “Eh bien,” j’ai dit, “ce n’est pas ce que je vous ai demandé. Je vous ai demandé si vous étiez Chrétienne.”
Elle a dit: “Tirez le rideau!”
E-245 "Well," I said, "that wasn't what I asked you. I asked you if you was a Christian."
She said, "Pull that curtain."
E-246 Voyez, bornée à ce point. Comment une personne peut-elle en arriver là? Ça, c’est de l’obscurité et des ténèbres, c’est cette divergence dénominationnelle qui leur coupe l’accès aux bénédictions de Dieu. C’est ce qu’on trouve dans toutes les dénominations. C’est vrai. Frère, n’allez pas vers elle; prenez-Le, Lui. Ne prenez pas son nom à elle; prenez le Sien, voyez, prenez Son Nom à Lui. E-246 See, that's just how narrow. How could a person ever be? That's blackness and darkness, denominational difference cutting them off from the blessings of God. That exists in all denominations. That's right. Brother, don't go to she; take on Him. Don't take her name; take His, see, take His Name.
E-247 Vous dites: “Frère Branham, comment arriverez-vous à faire accepter ça, aujourd’hui? Comment y arriverez-vous?” E-247 You say, "Brother Branham, how you going to make it stick today? How are going to do it?"
E-248 Il a fait la promesse qu’Il le ferait, Il a dit: “Ne crains point, petit troupeau, votre Père a trouvé bon de vous donner le Royaume.”
“Comment y arrivera-t-Il?”
E-248 He made the promise that He would, said, "Fear not, little flock, it's your Father's good will to give you the Kingdom."
"How is He going to do it?" [Luke 12:32]
E-249 Il est toujours JÉHOVAH-JIRÉ. Il est toujours JÉHOVAH-JIRÉ. Dieu peut se pourvoir Lui-même d’une Église. “De ces pierres Il peut susciter des enfants à Abraham.” Certainement qu’Il le peut, Il est JÉHOVAH-JIRÉ.
Vous dites: “Est-ce que ça marchera?” C’est sûr. Dieu l’a promis.
“Pensez-vous que vous arriverez à…?”
E-249 He is still Jehovah-Jireh. He is still Jehovah-Jireh. God can provide for Himself a Church. "He is able of these stones to rise children to Abraham." He, certainly, He is Jehovah-Jireh. [Luke 3:7-10]
You say, "Will it work?" It's sure. God promised it.
"Do you think you'll ever make it...?"
E-250 Moi, je ne peux pas, mais Lui, Il le fera. Je ne suis pas chargé de produire Cela. Je suis seulement chargé de Le prêcher. C’est à Lui de Le confirmer. Il s’agit de Lui. Si je me tiens à la Vérité, Il appuiera Cela. Il l’a prouvé, et Il le fera.
Vous dites: “Il fait terriblement noir.”
E-250 I can't, but He will. I'm not responsible for making it do it. I'm just responsible for preaching It. It's His business to confirm It. That's Him. If I stand by the Truth, He'll stand by It. He has proved it, and He will do it.
You say, "It's awful dark."
E-251 Oui, je sais qu’il fait terriblement noir. Et tous les ecclésiastiques entrent dans cette immense organisation, se dirigent vers un massacre.
“Alors, qu’est-ce que vous allez faire, face à cette situation?”
E-251 Yes, I know it's awful dark. And all the ecclesiastics going into this great big organization, to a slaughter.
"So what are you going to do about that?"
E-252 Ça me rappelle une petite histoire. Je dirai ceci, juste avant de terminer. À Carlsbad, au Nouveau-Mexique, là, il y a des cavernes là-bas, vous savez. Ces gens–ces gens doivent descendre à une profondeur d’environ un mille [1600 m] à l’intérieur de celles-ci. Je n’ai jamais aimé ce genre de chose. Ils sont toujours comme une taupe, sous terre. Et à l’intérieur, là, ça descendait, et, oh, en bas, il fait nuit noire. Et il y avait là une petite fille, oh, à peu près comme la petite qui est là. Et son petit frère se trouvait de ce côté-ci, avec le guide qui les faisait descendre là. Donc, ils se trouvaient dans ce lieu obscur et, à ce moment-là, il y avait de l’éclairage, toutes les lumières étaient allumées. Et cet homme, rien que pour… E-252 Just reminds me of a little story. I might say this just before closing. Down in Carlsbad, New Mexico, here, they have the caverns there, you know. They--they got to go down about a mile, down in that. I never did like that stuff. They're always like a mole in the ground. And it went down in there, and, oh, it gets midnight dark down there. And there's this little girl standing, oh, probably, like that little thing there. And her little brother was standing over here, to one side, with a guide that was taking them down. So they were standing down in this dark place, and there was light then, had all the lights on. And this man, just for...
E-253 Le guide s’est approché doucement de la lumière. Et le petit garçon le suivait pas à pas, il observait le guide. Donc, le guide est arrivé là, il a saisi l’interrupteur, et brusquement il a fermé l’interrupteur. Oh! la la! noir, ce n’est pas le mot! À un mille [1600 m] sous terre, vous savez, il faisait tellement noir qu’on ne pouvait pas faire signe de la main, on ne voyait rien. E-253 The guide slipped over to the light. And this little boy was walking along with him, watching the guide. So the guide got over there, and took this switch and he just threw the switch off. Oh, my, talk about dark! A mile deep in the ground, you know, so dark you couldn't wave your hand, couldn't see nothing.
E-254 Et cette petite fille criait à pleins poumons. Elle trépignait et elle criait, criait de toutes ses… E-254 And that little girl was screaming for all that was in her. She was just jumping up-and-down and screaming, screaming as hard as...
E-255 Et au milieu de tous ces cris, le petit garçon qui se trouvait là, à côté, il a dit: “Hé, ma petite soeur! Hé, ma petite soeur!”
Elle a dit: “Qu’est-ce que tu veux, mon petit frère?”
E-255 And out of all the scream, the little boy standing over one side, he said, "Oh, little sister! Oh, little sister?"
She said, "What do you want, little brother?"
E-256 Il a dit: “N’aie pas peur. Il y a ici un homme qui peut allumer les lumières.” E-256 Said, "Don't be scared. There is a man here that can turn on the lights."
E-257 Il y a ici un Homme qui peut allumer les Lumières. Il, Il est JÉHOVAH-JIRÉ. Voyez? Il y a ici un Homme, qui est au milieu de nous ce soir, le Saint-Esprit, Il peut allumer les Lumières. Il est la Parole, un Homme ici qui peut allumer les Lumières. Je ne sais pas comment Il le fera. Ce n’est pas à moi de le savoir, mais Lui, Il sait comment ouvrir l’interrupteur. Il a fait la promesse. Il l’a faite là-bas, lorsque Abraham tenait le couteau au-dessus de la gorge de son fils; Il a allumé la Lumière. Oui. Il peut allumer la Lumière encore ce soir. E-257 There is a Man here that can turn on the Lights. He, He is Jehovah-Jireh. See? There is a Man here, that's among us tonight, the Holy Spirit, He can turn on the Lights. He is the Word, a Man here that can turn on the Lights. I don't know how He'll do it. It's not for me to know, but He knows how to turn the switch on. He made the promise. He made it up there when Abraham had his knife above his son's throat; He turned on the Light. Yeah. He can turn on the Light again tonight.
E-258 Inclinons la tête un instant. Que Dieu apporte Son aide, qu’Il ouvre ce petit interrupteur, dans votre coeur. E-258 Let us bow our heads just a minute. God help, that He'll turn that little switch in your heart.
E-259 Mes amis, cette semaine vous avez vu le glorieux Saint-Esprit au milieu de nous. Ça ne fait aucun doute. Mais, oh, que cette petite Lumière s’allume, ce soir. Ne manquez pas Cela, mon frère, ma soeur. Je pense qu’à lui seul ce petit chapitre, ici, au sujet de–d’Abraham, a servi à démontrer, – en faisant le lien de la Genèse jusqu’à l’Apocalypse, – à démontrer à quelle heure nous vivons: Christ, rejeté dans notre nation, de nouveau; des tremblements de terre en divers lieux; Sodome et Gomorrhe; l’église dans l’état où elle est, précisément en train de former l’image de la bête. Toutes ces choses se sont produites, comme la Bible le dit, et vous ici, vous le savez. Voyez? Maintenant, sans cette grande expérience avec Christ – si la Vie de Christ entre en vous… E-259 Friends, this week you've seen the great Holy Spirit among us. There is no question to that. But, oh, let that little Light be turned on, tonight. Don't miss It, my brother, sister. I think that just with this one little chapter here of--of Abraham, has proved, just linking it back and forth, from Genesis to Revelations, has proved what hour we're living in; Christ, rejected in our nation again; earthquakes in divers places; Sodom and Gomorrah; the church in its condition, exactly forming the image of the beast. All these things has taken place, as the Bible said, and you people know that. See? Now without this great experience with Christ, if the Life of Christ comes in you...
E-260 Maintenant, regardez-vous un peu dans le miroir de Dieu, et voyez si vous pouvez reconnaître votre identité ce soir. Si vous aviez vécu du temps de–de Noé, au moment du déluge, de quel côté vous seriez-vous identifié? Si vous aviez vécu du temps de Moïse, vous vous seriez rangé de quel côté? Si vous aviez vécu du temps de Christ, au moment où toutes les églises étaient contre Lui? Il a dû se tenir seul, là-bas, en faisant les choses qu’Il faisait. Sauf que Dieu était avec Lui, c’était suffisant. Même tous Ses disciples, presque tous, ils L’ont quitté. Mais de quel côté, dans votre état actuel, maintenant, où seriez-vous, de quel côté seriez-vous? De quel côté seriez-vous en ce moment, alors que vous Le voyez de nouveau, ici même au milieu de nous? E-260 Now just take a look at yourself in God's mirror, and just see if you can identify yourself tonight. If you had been living in the days of--of Noah, in time of the flood, what side would you be identified with? If you was living in the days of Moses, what side would you have been on? If you had lived in the days of Christ, when all the churches was against Him? He had to stand alone out there, and the things He did. Only thing, was God with Him, that's the only thing. Even all of His disciples, nearly, walked away from Him. But what side, just your present state now, where would you, what side will you be on? What side would you be on right now, when you see Him again right among us?
E-261 Maintenant, Il est ici, et Il peut allumer la Lumière dans votre coeur et remplir votre vie du Saint-Esprit. À présent combien de personnes ici, pendant que vos têtes sont inclinées, et vos coeurs aussi, vont prier avec moi pendant un instant? E-261 Now He is here, and can turn the Light on in your heart, and just fill your life with the Holy Spirit. How many in here now, with your heads bowed, and your hearts, too, will pray with me just a moment?
E-262 Maintenant, Père Céleste, nous savons que Tu ne viens pas là et–et que Tu ne fais pas des choses juste pour montrer que Tu peux les faire. Tu les fais dans un but. Et, Seigneur, cette semaine, je me suis senti conduit à attendre jusqu’à cette minute, ce moment précis, afin que les gens voient d’abord que la Parole est confirmée. Ça ne fait plus aucun doute maintenant. Par ce seul personnage-là, Abraham – alors que tous les personnages de la Bible sont reliés directement à cela, et nous voyons aussi dans quelle situation nous nous trouvons maintenant même. E-262 Now, Heavenly Father, we know that You just don't come along and--and do things just to show that You can do it. You're doing it for a purpose. And, Lord, this week, I felt led to wait till this minute, this very time, that first they would see that the Word is confirmed. It's beyond any question now. And this one character, Abraham, when all characters in the Bible are tied right into it, and we see where we're sitting right now.
E-263 Père, avec quelques paroles entrecoupées, mais j’ai fait de mon mieux. Je prie maintenant que le glorieux Saint-Esprit qui est ici, qui connaît le secret de chaque coeur, parlera au coeur maintenant même. Fais-le, Seigneur. Parle à celui qui ne partirait pas, si Tu venais ce soir, si la porte se fermait ce soir; s’ils mouraient en rentrant chez eux, ou s’ils mouraient fauchés par une voiture, ou si demain matin on les trouvait morts dans leur lit, ils ne seraient pas sauvés. Ô Dieu, je T’en prie, ne laisse aucun d’eux prendre cette direction-là. E-263 Father, with a broken up word, but it's the best I could do. I pray now that the great Holy Spirit that's here, that knows the secret of every heart, will speak to that heart right now. Do, Lord. Speak to that one that would not go, if You was coming tonight, if the door would be closed tonight, if they would die on the road home, or get hit by a car and killed, or die, be found dead in the bed in the morning, they wouldn't be saved. O God, please don't let none of them go that way.
E-264 S’ils se sont contentés d’adhérer à l’église, Seigneur, qu’ils n’aient pas honte de s’avancer et de demander à Dieu un remplissage de Son Esprit, afin que Sa Vie entre en eux. S’ils n’ont pas compris ces choses: les disciples non plus ne les comprenaient pas, mais ils ont tenu bon jusqu’à ce que le Saint-Esprit ait été répandu, ils ont alors compris ce qu’il En était, et ils ont écrit la Bible. Je Te prie maintenant, Père, de parler à chaque coeur; qu’ils sachent que l’Homme qui peut allumer la Lumière est juste là, à la porte de leur coeur. E-264 If they have just joined church, Lord, may they not be ashamed to step out and ask God for a filling of His Spirit, that His Life would come into them. If they haven't been able to understand these things; neither did the disciples, but they held on until the Holy Spirit was poured out, then they understood It, and wrote the Bible. I pray, Father, now, that You'll speak to every heart and let them know that the Man that can turn the Light on is right at their heart's door.
E-265 Maintenant, pendant que nos têtes sont inclinées. Combien de personnes ici seront très honnêtes et diront: “Frère Branham, je–je sais que je ne suis pas en règle avec Dieu”? Je veux–je veux que vous leviez la main. Gardez la tête inclinée, tout le monde, mais levez la main. “Je ne suis pas en règle avec Dieu.” Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. Oui. “Je,” les mains, “je sais que je ne suis pas en règle avec Dieu.” E-265 With our heads bowed now. How many in here will be real honest, and say, "Brother Branham, I--I know that I'm not right with God"? I want--I want you to raise your hand up. Just keep your head bowed, everybody, but raise your hand. "I'm not right with God." God bless you. God bless you. Yes. "I," hands, "I know I'm not right with God."
E-266 Voyez, ce que j’essaie de faire, c’est de trouver grâce devant Dieu en vue de cet important service de guérison de demain. Si je peux seulement trouver grâce, je–je–je ne crois pas qu’il restera une seule chose qui ne, que Dieu n’aura pas guérie, si seulement je peux amener les gens à croire. E-266 See, what I'm trying to do, find favor with God for this great healing service tomorrow. If I can just get favor, I--I--I don't believe there will be a thing left but what will, God will heal, if I can just get the people to believe.
E-267 Maintenant, vous qui n’avez pas le baptême du Saint-Esprit, et, vous savez, c’est ça l’Huile. Si on n’avait pas d’Huile dans sa lampe: celles-là ne sont pas entrées. E-267 Now, you without the baptism of the Holy Spirit, and you know that is the Oil. If you didn't have Oil in the lamp, they did not go in.
E-268 Et, à votre connaissance, y a-t-il déjà eu un temps pareil où, dans les journaux, les presbytériens, les luthériens… Regardez la revue des Hommes d’Affaires Chrétiens. Les luthériens, les presbytériens, même les catholiques, recherchent le baptême du Saint-Esprit, par centaines. Et je me demande si ces Hommes d’Affaires du Plein Évangile comprennent qu’ils ne Le recevront pas? E-268 And did you ever hear of such a time, in the papers, where Presbyterians, Lutherans... Look at the Christian Business Men's magazine. Lutherans, Presbyterian, even Catholic, are seeking to find the baptism of the Holy Ghost, by the hundreds. And I wonder if those Full Gospel Business Men understand that they will not get It?
E-269 La Bible dit que “lorsqu’elles sont venues, elles disaient: ‘Donnez-nous de votre huile’, disaient-elles”. Les vierges endormies, qui se rendaient compte qu’elles avaient eu tout ce temps pour recevoir l’Huile, mais elles ne l’avaient pas fait. Donc, lorsque l’Époux était sur le point d’arriver, elles ont dit: “Donnez-nous de votre Huile!” Elles ont dit: “Nous en avons juste assez pour nous-mêmes. Allez en acheter chez ceux qui en vendent.” Et, pendant qu’elles y allaient, l’Époux est venu, et l’Épouse est entrée. Et elles ont été jetées dans les ténèbres du dehors, elles se sont alors réveillées, et ont constaté que l’Enlèvement était déjà passé. “Et elles ont été laissées là où il y aura des pleurs, des gémissements”, la période de la Tribulation, “et des grincements de dents.” E-269 The Bible said, "When they come, said, 'Give us some of your oil,' they said." The sleeping virgin, they realized they had had all that time to get Oil, but they didn't do it. "So when the Bridegroom was just about to come, they said, 'Give us some of your Oil.' They said, 'We just got enough for ourselves. You go buy from them that sell.' And while they were gone, the Bridegroom come, and the Bride went in." "And they were cast into outer darkness," to wake up and find out the Rapture was gone. "And they were left where there'll be weeping and wailing," the Tribulation period, "and gnashing of teeth." [Matthew 25:8-9]
E-270 Mon frère, ma soeur, ce soir, mon ami, si vous n’avez pas le Saint-Esprit, voulez-vous…ou si vous vous sentez repris dans votre conscience, assez pour reconnaître que vous devriez L’avoir, voulez-vous lever la main, pour dire: “Priez pour moi, Frère Branham. Je crois que nous sommes dans la Présence de Dieu. Priez pour moi. Je n’ai pas le Saint-Esprit.” Que Dieu vous bénisse. Regardez-moi toutes ces mains, partout. Désirez-vous Le recevoir, alors? E-270 My brother, sister, tonight, my friend, if you haven't got the Holy Spirit, will you... or convicted enough to know that you should have It, would you raise up your hand, say, "Pray for me, Brother Branham. I believe we're in the Presence of God. Pray for me. I do not have the Holy Ghost." God bless you. Just look at the hands, everywhere. Do you want It, then?
E-271 Bon, je sais – vous les méthodistes, les baptistes, et tout – qu’il y a beaucoup de fanatisme qui suit tout message. E-271 Now I know, to you Methodists and Baptists, and so forth, there is a lot of fanaticism that follows any message.
E-272 Maintenant, vous les luthériens. Je lisais l’histoire de Martin Luther, un des livres qu’on a écrit sur lui, il n’y a pas longtemps. On y disait que “ce qui tenait du mystère, ce n’était pas tellement le fait que Martin Luther ait pu protester contre l’église catholique et s’en tirer, mais qu’il ait pu garder la tête au-dessus de tout le fanatisme qui a suivi son réveil”. E-272 Now to you Lutherans. I was just reading the history of Martin Luther, one of his books was wrote on him, here not long ago. They said, "It wasn't so mysterious that Martin Luther could protest the Catholic church and get by with it, but to hold his head above all the fanaticism that followed his revival."
E-273 Et c’est pareil, il y a une multitude de gens de toute espèce qui suivent chaque réveil. Vous savez cela. Mais maintenant, souvenez-vous, cela ne fait qu’indiquer qu’il y en a un vrai. Quand vous voyez un faux dollar, ou quelqu’un qui fait semblant d’avoir quelque chose, rappelez-vous simplement qu’il existe un produit authentique qui a servi de modèle pour fabriquer celui-là. Sinon c’est celui-là qui serait l’original. Voyez? Donc, comme vous savez bien que ça, ça ne peut pas être l’original, il faut nécessairement qu’il y ait un original. E-273 And that goes, there's a mixed multitude with every revival. You know that. But now, remember, that only indicates that there is a real one. When you see a bogus dollar, or somebody is making out like they got something, just remember there is one genuine that's made off of. If it isn't, that's the original. See? So you know that that can't be the original, so there has to be original.
E-274 Et l’original, c’est le vrai Jésus-Christ, Celui qui est ici, qui connaît tous les secrets qui sont dans votre coeur en ce moment. Et maintenant je vais vous demander: si vous L’avez vu, et que vous entendez ces témoignages qui attestent de guérisons de toutes sortes, et les coeurs des gens qui ont été dévoilés tout au long de cette semaine, et vous… Ça, c’est Lui qui vous parle. C’est Lui. Je me demande, croyez-vous que si moi, je priais, que je priais pour vous, cela vous aiderait? E-274 And that original is the real Jesus Christ, the One that's here, that knows every secret in your heart right now. And now I'm going to ask you, if you seen Him, and heard these testimonies of all kinds of things being healed, and how the people's hearts has been made known through this week, and you... That's Him talking to you. That's Him. I wonder if you'd believe that me praying, and for you, would help you?
E-275 Souvenez-vous, le Saint-Esprit était donné par l’imposition des mains. Pierre, après que Philippe était descendu en Samarie et qu’il avait baptisé là toutes ces personnes au Nom de Jésus-Christ, Pierre est quand même descendu leur imposer les mains, et le Saint-Esprit est venu sur eux. Voyez? E-275 Remember, the Holy Ghost was given by laying on of hands. Peter, after Philip had went down to Samaria and baptized all the people down there, in the Name of Jesus Christ, yet, Peter came down and laid hands upon them, and the Holy Ghost came upon them. See?
E-276 Maintenant, si vous croyez à cela, je me demande, voulez-vous venir à l’avant, tous ceux qui ne sont pas sauvés, ou qui n’ont pas le Saint-Esprit, voulez-vous venir vous placer ici un instant, je vais prier pour vous. Si vous voulez bien venir dans l’allée, où que vous soyez, venez vous placer ici. Approchez-vous, simplement, et je vais–je vais prier avec vous pendant un instant. Que Dieu vous bénisse. E-276 Now if you believe in that, I wonder if you would come up here, each one that's not saved, or haven't got the Holy Ghost, will come here and stand right here just a minute, let me pray for you. If you just come from the aisle, no matter where you are, just stand here. Just walk up here and let me--let me pray with you just a moment. God bless you.
E-277 Maintenant, que tout le monde chante, là. Demain peut-être, s’il vous plaît, Soeur Downing, là, s’il vous plaît. Très bien. E-277 Now just everybody sing now. Almost Persuaded, if you will. Sister Downey, here, if you will. All right.
E-278 Voulez-vous venir par ici, mes frères? Que Dieu vous bénisse, mon frère. Que tout le monde reste bien tranquille maintenant, priez. Ceci pourrait être le moment crucial, qui décidera peut-être du passage de la mort à la Vie, pour beaucoup, beaucoup de personnes. E-278 Want you come right along here, my brethren? God bless you, my brother. Everybody real quiet now, praying. This might be the crucial moment, might mean the difference between death and Life, to many, many people.
E-279 Étiez-vous tous présents, cette semaine? Avez-vous vu le Saint-Esprit, ce qu’Il a accompli au milieu des gens cette semaine?
“…Maître, je Te prendrai.”
Oh, ainsi, quand Dieu invite…
E-279 Have you all been here this week? Have you seen the Holy Spirit, what He has did this week among the people?
"... -ded," Christ to receive;
Oh, He's now, some soul to...
E-280 Ne voulez-vous pas venir, vous qui êtes sans Dieu, sans le Saint-Esprit? Est-ce que vous dites: “Je fais partie d’une église, Frère Branham”? Ça, c’est, ce n’est pas de ça que je parle. Ce que je veux dire, c’est: êtes-vous remplis de l’Esprit de Dieu?
“…entre…”
E-280 Won't you come, without God, without the Holy Spirit? Do you say, "I belong to church, Brother Branham"? That's what, not what I'm talking about. I mean, are you filled with the Spirit of God?
"... more..."
E-281 Jamais vous n’aurez un jour plus propice que maintenant même, alors que Jésus-Christ a manifesté Son identité parmi nous.
…viens, il…
E-281 You'll never find a more convenient day than right now, when Jesus Christ identified among us.
"... on Thee..."
E-282 Et si vous mouriez avant demain matin? À ce moment-là vous ne pourrez plus faire appel à Lui. Ne voulez-vous pas venir maintenant, pendant qu’Il appelle?
“Demain peut-être”…
C’est ça, continuez à vous avancer, venez.
…viens, viens aujourd’hui;
“Demain peut-être”, ne refuse pas…
E-282 What if you would die before morning? And then you can't call. Won't you come now while He's calling?
"Almost persuade,"...
That's right, just keep coming right on down.
... come, come today;
"Almost persuaded," turn not...
E-283 Ne voulez-vous pas venir maintenant? Je sais qu’il y a quelque chose dans mon coeur qui me dit que quelqu’un résiste. Ne fais pas ça, mon frère, ne fais pas ça!
…les Anges attendent patiemment,
Des coeurs s’élèvent en prière; ah! toi qui es errant, viens. (Maintenant, très…)
E-283 Won't you come now? I know something in my heart telling me that there is somebody holding back. Don't do it, brother, don't do it!
... Angels are lingering near,
Prayers rise from hearts so dear; O wanderer, come. (Now real...)
E-284 Écoute, mon ami. Croyez-vous que le Saint-Esprit, tout au long de cette semaine, a prouvé qu’Il parle ici? Levez la main. Il devrait y avoir deux fois plus de personnes ici, ou même davantage. Je ressens cette Impression. Voyez, Il n’est pas… Il y a encore quelque chose qui ne va pas. Vous feriez mieux de venir. E-284 Listen, friend. You believe that the Holy Spirit, through this week, has proved that He speaks here? Let's see your hand. There should be this many more, or more. I feel that Feeling. See, He isn't... There is something wrong yet. Better come.
E-285 Souvenez-vous, je ne peux pas–je ne peux pas vous forcer à venir, contre votre gré. Mais je crois que ce pourrait bien être le moment où tout ce que vous avez vivement désiré, est peut-être sur le point d’arriver, à l’instant même. Et il se peut que ce soit, – j’espère que ça ne l’est pas, – il se peut que ce soit la dernière fois que vous serez appelé à venir. Souvenez-vous, Il ne contestera pas toujours. Il appellera; après quoi Il vous délaissera, et ne reviendra plus jamais. E-285 Remember, I can't--I can't force you to come against your own will. But I believe this might be the time, all that what you've looked forward to, it might be fixing to happen right now. And this could be, I hope it's not, it could be the last time you will ever be called. Remember, He won't always strive. He'll call, then He'll turn from you, never to come again.
E-286 Pourquoi ne pas venir tout de suite? Ne voulez-vous pas venir à l’avant vous représenter vous-même devant Dieu? Dites: “Je viens prendre ma position. Je prendrai ce chemin. Je n’ai pas honte. Je fais partie d’une église, mais je veux que le monde entier sache que je suis prêt à recevoir Christ dans mon coeur, le Saint-Esprit. Je viens maintenant dans ce but. Je suis prêt à marcher droit, à être un vrai Chrétien, une vraie dame, un vrai homme.” Ne voulez-vous pas venir? Nous allons attendre. Allez, avancez-vous, c’est ça, de là-haut dans les balcons et dans l’allée. Venez, allez, prenez position. E-286 Why don't you come right now? Won't you come up here and just represent yourself before God? Say, "I'll come stand. I'll take the way. I'm not ashamed. I belong to church, but I want the whole world to know that I'm ready to receive Christ in my heart, the Holy Spirit. I'm coming now to do it. I'm ready to straighten up, be a real Christian, a real lady, a real man." Won't you come? We'll just wait. Come right on down, that's right, out of the balconies and aisle. Come down here, just make your stand.
E-287 Mon ami, peut-être que je ne vous reverrai plus jamais de ce côté-ci, avant la grande heure. Mais si je ne vous revois plus, souvenez-vous-en, je serai alors innocent, et Christ aussi. Il S’est identifié avec vous. Et c’est ce que vous Le verrez faire dans quelques instants. Très bien. Maintenant venez, prenez position. E-287 Friend, I may never see you again this side of the great time. But if I don't, remember, I'm going to be innocent now, so is Christ. He has identified Hisself with you. You'll see Him do the same thing in a little bit. All right. Now come down, take your stand.
E-288 “Mais,” vous dites, “Frère Branham, vous me jugez.” Non, pas du tout. E-288 "Why," you say, "Brother Branham, you're judging me." No, I'm not.
E-289 Je juge cette Impression qu’il y a en moi, voyez. Il y a Quelque Chose ici, à l’intérieur, qui dit: “Oh, il y en a plus. Il y en a beaucoup plus.” Voyez? E-289 I'm judging this Feeling that's in me, see. There is Something in here, says, "Oh, there is more. There is many more." See?
E-290 Bon, vous dites: “Eh bien, je, j’ai adhéré à l’église, Frère Branham. Je suis pentecôtiste. Je–je–je ne…” Ce n’est pas ce que je dis, mon ami. Ce n’est pas du tout ce que je demande.
Je demande: “Avez-vous la Vie de Christ?”
E-290 Now you say, "Well, I, I've joined church, Brother Branham. I'm Pentecostal. I--I--I don't..." I'm not saying that, friend. I'm not asking that, at all.
I am asking, "Have you got the Life of Christ?"
E-291 Vous dites: “Frère Branham, j’ai parlé en langues.” C’est bien. Mais là encore, ce n’est pas la question que je pose. E-291 And you say, "Brother Branham, I've spoke in tongues." That's good. But that ain't still what I'm asking about.
E-292 Vous dites: “Frère Branham, je n’ai jamais fait de mal à personne.” Là encore ce n’est pas la question que je pose.
“Est-ce que la Vie de Christ est en vous?”
E-292 You say, "Brother Branham, I never harmed anybody." That's not still what I'm asking about.
"Is the Life of Christ in you?"
E-293 Ne prenez aucun risque, mon ami. Ne–ne–ne faites pas ça. Ce sera, lorsque vous… Lorsque la mort vous frappera, à ce moment-là c’est trop tard. Ne faites pas ça. Je vous en prie, ne faites pas ça. E-293 Don't take no chance, friend. Don't, don't, don't do that. It's going to be when you... When death strikes you, it's too late then. Don't do it. Please don't.
E-294 Là on a déjà pas mal de personnes ici en ce moment, je vais devoir faire un peu de place pour les autres. Je vais prier pour ceux-ci, et comme ça nous pourrons aller, nous retirer dans une pièce, là, ce qui nous permettra d’aller leur imposer les mains, pour qu’ils reçoivent le Saint-Esprit. Donc nous allons tout de suite prier pour ceux-ci.
Inclinez la tête un instant.
E-294 Now we got so many here right now, I'll have to give a little room for some more. I'm going to pray for these, and then so we can go in, get in a room there so we come lay hands on them, receive the Holy Ghost. And then we're going to pray right now for these.
You bow your heads just a moment.
E-295 Notre Père Céleste, voici ceux qui se sont inclinés ici, ce sont des hommes et des femmes, ce sont des personnes qui sont en route vers l’Éternité. Ils–ils devront partir, nous le savons. Nous voyons les tremblements de terre, là, et le monde dans sa situation actuelle. Et nous voyons le Christ venir à nous et faire les choses qu’Il fait, et nous voyons le Message, la Parole être proclamée, et à la suite de Cela, nous Le voyons qui vient directement confirmer que C’est la Vérité, en connaissant tous les secrets du coeur. Et ces gens se sont maintenant avancés, pour prendre position. Ils n’auraient pas pu faire cela d’eux-mêmes. Ils sont venus parce qu’ils ont été conduits à venir. E-295 Our Heavenly Father, here are those bowed here, that are men and women, they are Eternity-bound people. They, they must go, we know that. And we see earthquakes, that, and the world in the position it's in now. And see the Christ come to us and do the things that He is doing, and see the Message, the Word go right out, and then see Him come right behind It and vindicate It to be Truth, knowing every secret of the heart. And these people now have come forward to make a stand. They couldn't have done this by themselves. They come because they were led to come.
E-296 Et, Père, je prie pour eux ici même. Non seulement pour leur salut, pour qu’ils soient sauvés, mais pour qu’ils soient remplis du Saint-Esprit. Accorde-le, Seigneur. Que chaque personne qui est ici soit remplie de l’Esprit, et qu’à partir d’ici se répande partout dans cette région un réveil, qui secouera la population locale et toute la région environnante. Accorde-le, Seigneur. E-296 And, Father, I'm offering prayer for them right here. Not only for their salvation, to be saved, but they might be filled with the Holy Ghost. Grant it, Lord. May each one standing here be filled with the Spirit, and may from here come a revival through this country, that'll just shake this community and all this country around about. Grant it, Lord.
E-297 Dans toutes les églises, dans l’église méthodiste, baptiste, presbytérienne, l’église du Christ, l’église luthérienne, peu importe laquelle, qu’il se produise un réveil, Seigneur, grâce à ces gens qui retourneront là-bas avec le vrai Saint-Esprit, manifestant Dieu dans leur vie. Accorde-le, Père. Maintenant ils sont à Toi, je Te les offre. À présent nous allons les conduire là-bas pour leur imposer les mains, Seigneur, afin qu’ils reçoivent le Saint-Esprit. Au Nom de Jésus.
Maintenant, pendant que nous avons tous la tête inclinée.
E-297 And every church, and the Methodist, Baptist, Presbyterian, church of Christ, Lutheran, whatever it might be, may they come a revival, Lord, of these people going back with the real Holy Spirit manifesting God in their lives. Grant it, Father. They are Yours now, and I offer them to You. Now we're going to take them in and lay hands upon them, Lord, that they might receive the Holy Ghost. In Jesus' Name.
Now while we all have our heads down.
E-298 Je demande à ce groupe-ci maintenant, de suivre cet homme qui est juste là à côté de vous, pour qu’il puisse, que nous puissions aller vous trouver là-bas, dans la pièce. Nous avons un endroit de ce côté où vous pourrez vous agenouiller; nous viendrons vous imposer les mains, pour que vous receviez le Saint-Esprit. Et si vous êtes malades, vous serez guéris. Et quel que soit votre besoin, là, allez-y tout de suite. Nous pourrons alors vous accompagner. D’autres personnes doivent s’avancer, mais elles–elles sont un peu… Il n’y a pas assez de place pour elles ici. Nous voulons donc prendre une deuxième salle; bien, alors passez à l’intérieur, de ce–ce côté-ci. C’est ça. Que Dieu vous bénisse. E-298 I'm asking this group now, follow this man right here by your side, so he get, we get to you back over here in the room. We got a place over here for you to knee down; we can come lay hands on you, that you'll receive the Holy Ghost. And if you're sick, you'll be healed. And just whatever you have need of, go right here now. We can get right in with you. There is more has to come, but they're--they're a little... There is no room for them to stand. We're just want to make this double hall now. Go right in here, to this--this side over here. That's right. God bless you.
E-299 Maintenant je m’adresse aux autres, à vous qui êtes ici en ce moment; pendant qu’eux sortent, pourquoi ne pas vous avancer maintenant, pour la prière de nouveau. Et nous allons maintenant remplir de nouveau cet espace, ici, tout autour. E-299 Now, to the rest of you here now; as they move out, why not you move right up here now again, for prayer. And we fill this place up again, around here now.
E-300 Nous nous retirons là-bas pour recevoir le baptême du Saint-Esprit. Nous nous retirons. E-300 We're going in there to receive the baptism of the Holy Ghost. We're going in.
E-301 Après avoir vu le Seigneur Jésus manifester Son identité ici, devant nous, cette semaine, alors nous reconnaissons sans l’ombre d’un doute que c’est Lui qui est ici. Maintenant souvenez-vous: le même Saint-Esprit, le même Jésus qui a pu me dire ce qui n’allait pas chez ces gens, où ils avaient été, qui ils étaient, d’où ils étaient venus, ce qui allait leur arriver. Et vous savez que ça n’a jamais failli, pas une seule fois; et ça ne faillira jamais, ça ne faillira jamais. Ce même Saint-Esprit m’a dit de faire ceci. C’est vrai. Je le fais sous la conduite du Saint-Esprit. E-301 After we've seen the identification of that Lord Jesus here before us, this week, and know beyond a shadow of doubt, that that's Him here. Now remember, the same Holy Spirit, the same Jesus that would tell me what was the matter with those people, where they were, who they were, where'd they come from, what's going to happen to them. And you know it never failed one time; and it never will, never will. That same Holy Spirit told me to do this. That's right. I'm doing it by the leadership of the Holy Spirit.
E-302 Maintenant, pendant que ce…dès que ce groupe se sera retiré dans l’autre pièce, là, avant que nous y allions, nous voulons que vous vous avanciez maintenant. Vous, ici, venez, avancez maintenant par ici. Tous les autres, ici, qui désirent recevoir le baptême de l’Esprit, venez tout de suite, s’il vous plaît. Avancez par ici. Que Dieu vous bénisse, jeune homme. Et si quelques-uns d’entre vous sont malades, et ne sont pas remplis du Saint-Esprit, pourquoi ne pas venir recevoir Christ, recevez-Le, et là vous serez en meilleure position ce soir. E-302 Now while this, as soon as this group gets out in this other room here, before we go over there, we want you to come now. You here, come, move up this way now. The rest of you here that wants the baptism of the Spirit, won't you come right now. Move up this a way. God bless you, young man. And if some of you are sick, and not filled with the Holy Ghost, why don't you come receive Christ, receive Him and then you'll stand better tonight.
E-303 Cette dame a vraiment été terrassée par…tellement convaincue de sa culpabilité, semble-t-il, qu’elle s’est écroulée. Ils l’emmènent dans la pièce. Maintenant venez, les autres, là, qui doivent venir ensuite. Maintenant il y a amplement de place tout autour. Avancez-vous, vous, les membres d’églises, méthodistes, baptistes. Nous ne vous demandons pas de… E-303 This lady was just stricken down by the... she so under conviction like she couldn't stand it. They're helping her to the room. Come on now, you, next of you here now. There is plenty of room standing around now. Come on up, you that's church members, Methodists, Baptists. We're not asking you to...
E-304 Écoutez, mes amis, je sais qu’ils disent que “la pentecôte, ils ont organisé la pentecôte”. C’est faux. E-304 Listen, friends, I know they say, "Pentecost, they organized pentecost." That's wrong.
E-305 La Pentecôte est une expérience. Les méthodistes La reçoivent. Les baptistes La reçoivent. Tous, ils La reçoivent. La Pentecôte n’a pas été organisée; C’est une expérience. Et si vous n’avez pas vécu l’expérience de la Pentecôte, venez La recevoir maintenant. Souvenez-vous, si vous croyez que je suis Son serviteur, Son prophète, souvenez-vous, il existe un authentique baptême du Saint-Esprit. Au milieu de tout le fanatisme, il existe malgré tout un authentique Saint-Esprit, une Vie authentique. Venez, croyez-Le maintenant même. E-305 Pentecost is an experience. The Methodists get It. The Baptists get It. All of them get It. Pentecost is not organized. It's an experience. And if you haven't had the experience of pentecost, come receive It now. Remember, if you believe me to be His servant, His prophet, remember, there is a genuine baptism of the Holy Ghost. Right in the midst of all the fanaticism, there is still a genuine Holy Ghost Birth, a genuine born of God. You come, believe It right now.
E-306 Ne voulez-vous pas venir, pendant que nous chantons encore un ou deux couplets de ce chant, pour que je sois bien sûr que mon âme sera pure, lorsque je quitterai cette ville, là, qu’il n’y aura pas de sang dessus? Je sais qu’Il est en train de parler à d’autres personnes. Pourquoi ne pas venir?
“…peut-être”, maintenant…aujourd’hui;
Que Dieu te bénisse, petit garçon. Que Dieu vous bénisse, vous tous qui êtes debout ici en ce moment.
“De-…” (C’est ça. Venez.) “…-main peut-être”
E-306 Won't you come while we sing just one, two more verses of this song, so I can be sure that my soul is clean when I leave this city now, the blood won't be upon it? I know He is speaking to others. Why don't you come?
"... -ded" now to... today;
God bless you, little boy. God bless you all standing here now.
"AE-..." (That's right. Come up.) "... -most persuade,"
E-307 De tous les côtés du bâtiment, venez donc. À l’intérieur, à l’extérieur, dans les balcons, de n’importe où, avancez-vous donc maintenant, avancez jusqu’ici. Prenez position pour Christ. N’ayez pas honte de Lui. Si vous étiez en train de mourir: supposons que vous sentiez, à l’instant, votre coeur défaillir? Et, souvenez-vous, Celui qui est en train de vous parler, Il tient votre coeur dans Sa main. Il connaît le secret de votre coeur. Je le dis au Nom du Seigneur, il y a encore beaucoup de personnes ici qui doivent venir. Pourquoi ne pas venir? Vous dites: “Est-ce moi, Frère Branham?” Oui, c’est vous. Si vous n’êtes pas absolument certain, ne prenez aucun risque.
…en prière; ah! toi qui es errant, viens.
“Demain peut-…” (C’est ça. C’est ça.) “…-être”, la moisson…
C’est vrai, la moisson est presque terminée. Venez donc.
“Demain…”
E-307 Come on, from any side of the building. Outside, inside, balconies, wherever, come right on down now, right down here. Take your place for Christ. Don't be ashamed of Him. If you were dying; what if you felt your heart skipping right now? And, remember, that One that's speaking to you, He holds your heart in His hand. He knows the secret of your heart. I say it in the Name of the Lord, there is many more here to come. Why don't you come? You say, "Is it me, Brother Branham?" Yes, it's you. If you're not positive, don't take no chance.
... so dear; O wanderer, come.
"Almost persua-..." (That's it. That's it.) "... -ded," harvest...
That's right, harvest is about passed. Come on.
"Almost..."
E-308 Un jour, il sera trop tard. N’attendez pas une heure de plus, une minute de plus. Levez-vous tout de suite et venez. Jeune homme, amenez votre petite amie. Amenez votre petit ami. Maman, amenez papa. Venez maintenant, tout le monde. Jeune femme, jeune homme, qui que vous soyez; homme âgé, femme âgée, venez. Ce qu’il vous faut, c’est ceci. Si vous êtes âgé, rappelez-vous ce que je viens de vous démontrer par la Bible, vous serez changé, il suffit d’accepter la Postérité d’Abraham.
…c’est l’échec!
Triste, triste, cri amer: “Peut-être, mais perdu!”
Maintenant inclinons la tête.
E-308 One day, it'll be too late. Don't wait another hour, another minute. Get right up and come on. Young man, bring your girl friend. Bring your boy friend. Mother, bring dad. Come on, right now, everybody. Young lady, young man, whoever you are; old man, old woman, come on. This is it. If you're old, remember what I just showed you, by the Bible, you're going to be changed if you'll just accept the Seed of Abraham.
... is but to fail!
Sad, sad, that bitter wail: "Almost, but lost!"
Let us bow our heads now.
E-309 Seigneur Jésus, ô Dieu, sonde chaque coeur. Sonde chacun, grand Saint-Esprit. Ô Dieu, que ceci ne soit pas fait en vain, pas même pour une seule personne. Que chacun, chacun, Seigneur, soit sauvé. Ne permets pas qu’un seul d’entre eux s’égare du chemin, Seigneur. Je les réclame au Nom du Seigneur Jésus, pour que–pour qu’ils soient les joyaux de la couronne de mon Seigneur, oh, dont la Présence est ici en ce moment, la glorieuse Colonne de Feu qui se déplace un peu partout dans le bâtiment, qui envahit les coeurs. Je prie, ô Dieu, afin que chaque coeur brise ses chaînes, et qu’on se lève et vienne avec douceur à Jésus-Christ, en disant: “Seigneur, de tout mon être, me voici. Prends-moi et façonne-moi, Seigneur, dans Ta grande maison du potier; et remplis-moi, fais de moi un fils ou une fille de Dieu.” Accorde-le, Seigneur. Qu’il en soit ainsi. E-309 Lord Jesus, O God, search every heart. Search every one, Great Holy Spirit. O God, let it not be in vain to this, even one person. May every one, every one, Lord, be saved. Don't let a one of them stray out, Lord. I claim them, in the Name of the Lord Jesus, for the--for the jewels of the crown of my Lord, oh, Whose Presence is here now, the great Pillar of Fire moving around through the building, sweeping over hearts. I pray, God, that that heart will break off them shackles, and raise up and come sweetly to Jesus Christ, say, "Lord, all I am, here I am. Take me and mold me, Lord, in Thy great molding house; and fill me, and make me a son or daughter of God." Grant it, Lord. May this be so.
E-310 Pendant que nous continuons à chanter encore un couplet – d’accord? Ensuite nous devrons terminer rapidement, là, parce que nous devons rejoindre les autres là-bas.
“Demain peut-…”
E-310 While we continue to sing one more verse, will you? Then we're going to have to close now, quickly, 'cause we got to get over here with the rest of them.
"Almost persua-..."
E-311 Maintenant venez. Venez tout de suite, d’accord? Que Dieu te bénisse, mon chou. “De la bouche des enfants Il tire des louanges.”
Oh! “Demain peut-être”, oh, ne refuse pas;
Jésus…
E-311 Come now. Come right now, won't you? God bless you, honey. "In the mouth of babes, He receives praise."
Oh, "Almost persuaded," oh, turn not away;
Jesus...
E-312 C’est Lui qui vous invite, qui parle à votre coeur. “Je me demande, est-ce de moi qu’il est question?” S’il y a le moindre doute, venez!
…attendent patiemment,
Des coeurs s’élèvent en prière; ah! toi qui es errant, viens.
E-312 That's Him inviting you, speaking to your heart. "Wonder if it's me?" If there's one speck of doubt, come!
... are lingering near,
Prayers rise from hearts so dear; O wanderer, come.
E-313 Maintenant inclinons la tête, pendant que ceux-ci se préparent. Maintenant, pendant que vous êtes debout ici, baissez simplement les yeux. Souvenez-vous, pour que vous veniez, il a fallu que vous disiez…que Quelque Chose palpite à l’intérieur de vous, vous indiquant qu’un petit quelque chose ne va pas dans votre vie. J’admire la position que vous prenez. Souvenez-vous, Jésus a dit: “Si vous avez honte de Moi devant les hommes, J’aurai honte de vous devant Mon Père et devant les saints Anges. Mais celui qui Me confessera devant les hommes, Je le confesserai devant Mon Père et devant les saints Anges.” E-313 Let us bow our heads now, while these get ready. Now as you stand here, just look down. You remember, you had to come by saying, some pulsation of Something inside of you, telling you there is a little something wrong in your life. I admire your stand. Remember, Jesus said, "If you're ashamed of Me before man, I'll be ashamed of you before My Father and the holy Angels. But he that will confess Me before man, him will I confess before My Father and the holy Angels." [Luke 9:26]
E-314 Et maintenant, il y a pas mal de gens qui sont là en ce moment, qui sont maintenant prêts à se joindre à nous pour prier, afin que vous soyez sauvés et remplis du Saint-Esprit. Dites-Lui simplement que vous regrettez ce que vous avez fait, et qu’à partir de maintenant vous serez un Chrétien, par Sa grâce, et que vous désirez recevoir le baptême du Saint-Esprit, qui vous conduira tout au long du parcours de la vie. E-314 And now there is quite a few people back in here now, that's ready to join with us now in prayer, that you will be saved and filled with the Holy Ghost. Just tell Him you're sorry for what you've done, and you're going to be a Christian from now on, by His grace, and you want the baptism of the Holy Spirit that's going to lead you down through life's journey.
E-315 Père Céleste, ils sont des joyaux pour Ta couronne. Ils n’auraient pas pu venir, ils n’auraient pas pu venir, si Quelque Chose ne leur avait pas donné un avertissement. Et Tu as dit: “Nul ne peut venir, si Mon Père ne l’attire. Et tous ceux que le Père M’a donnés viendront.” Et voici qu’ils sont venus, parce que Quelque Chose leur a dit de venir. C’est donc que Tu commences une oeuvre, Seigneur. Je Te prie de la terminer ce soir, en eux, Seigneur, en faisant d’eux des fils et des filles de Dieu. Accorde-le. Que pas un seul d’entre eux ne soit perdu. Je Te les présente maintenant comme des trophées de Ta Parole et de Ta Présence. Au Nom de Jésus-Christ. Amen. E-315 Heavenly Father, they're jewels to Your crown. They could not have come, they could not have come, 'less Something warned them. And You said, "No man can come except My Father draws. And all that the Father has given Me will come." And here they come, by Something telling them to come. Then You're starting a work, Lord. I pray that You'll finish it, tonight, in them, Lord, by making them sons and daughters of God. Grant it. May not one of them be lost. I present them to You now as trophies of Your Word and Your Presence. In Jesus Christ's Name. Amen. [John 6:44]
E-316 Maintenant, retirez-vous tout de suite dans la pièce, en attendant que nous puissions vous y rejoindre. Allez par ici, à droite. Les huissiers vous conduiront là-bas. E-316 Now go right back in the room, till we can get to you. Go to the right, here. The ushers will lead you right back.
E-317 Et maintenant–maintenant je me demande si les accompagnateurs individuels pourraient maintenant venir, se retirer tout de suite avec ces gens, il y a un bon nombre d’accompagnateurs individuels venus d’autres églises. E-317 And now--now I wonder if the personal workers now will come, follow these right in, many of the personal workers from other churches.
E-318 Vous, les ministres, qui voulez vous retirer avec nous maintenant, dans la pièce, pour voir si ceci sera fait correctement ou pas, venez, retirez-vous là-bas avec nous. Venez vous agenouiller avec vos fidèles, afin qu’ils reçoivent le Saint-Esprit. Chacun, venez accompagner… Vous, les ministres, n’importe lesquels, méthodistes, baptistes, presbytériens, qui que vous soyez, venez donc. Vous êtes invités. Venez accompagner ces gens. E-318 You ministers that wants to go back in there with us now, to find out whether this is done just right or not, you come, go back with us. Come, kneel with your people, that they receive the Holy Spirit. Each one, come right... Well, you ministers, any of you, Methodist, Baptist, Presbyterian, no matter who you are, come on. You're invited. Come with these people.
E-319 Et vous, les accompagnateurs individuels venus de différentes églises, qui savez prier avec les gens, leur imposer les mains, venez maintenant. Ces personnes sont–ces personnes sont remises entre vos mains; ce sont des trophées de la Parole. S’il vous plaît, venez maintenant, vous, les accompagnateurs individuels, et dirigez-vous là-bas, avant que nous fassions un changement à la réunion, ici, pendant un instant. Venez maintenant, entrez vous joindre à eux. C’est bien. Retirez-vous tout de suite dans la pièce, il y a beaucoup de place là-bas en ce moment. Allez tout de suite là-bas, et faites tout ce que vous pouvez pour aider ces chères personnes. Jésus les a amenés là; Il les a attrapés dans le filet de l’Évangile. Maintenant conduisez-les là-bas, et prions avec eux, afin que Dieu remplisse chacun d’eux du Saint-Esprit. Fermez les portes, ne bougez pas de là avant que cela se produise. Il a promis qu’Il le ferait. Il l’a promis, et Il tiendra Sa promesse. Il est fidèle, autant pour tenir Sa promesse que pour apparaître ici devant nous.
Seigneur, bénis-les!
E-319 And you personal workers from different churches, that knows how to pray with people, lay hands upon them, come now. These are--there are placed into your hands; they're trophies of the Word. Won't you come now at this time, your personal workers, and make your way back, before we change the meeting here just for a minute. Come now, move right in. That's fine. Go right back into the room, lots of room back there now. Go right back and do everything you can to help these dear people. Dear Jesus has brought them; He has caught them into the Gospel net. Now you take them back there and let's pray with them, that God will fill each one of them with the Holy Spirit. Close the doors, stay right there until it happens. He promised It would do it. And He promised it, and He'll keep His promise. He's just as true to His promise, as to appear here before us.
Lord, bless them!
E-320 Ministres, êtes-vous ici? Prédicateurs, laïques, vous qui avez à coeur de veiller sur les gens ou de les amener à recevoir le Saint-Esprit, soyez à votre poste maintenant, accompagnez-les, assistez vos fidèles, vous, les hommes qualifiés, qui avez de l’expérience pour ce qui est du Saint-Esprit, et vous, les femmes qualifiées, qui savez ce que cela signifie, allez trouver les soeurs qui sont là-bas, à l’endroit où elles sont. Vous qui savez ce qu’il faut faire, restez auprès de ces gens qui sont là-bas en ce moment. C’est à votre tour d’agir. C’est le moment d’être à votre poste. C’est le feu vert, le moment pour vous de vous mettre en action. Que Dieu vous bénisse. C’est ça. Prenez simplement votre place, accompagnez-les là-bas, et restez-y, assurez-vous que–que ce sera fait, et fait correctement. Restez-y jusqu’à ce que vous voyiez la douceur de Christ en chacun d’eux. Dieu vous honorera pour l’avoir fait. Amen, et amen.
Oh, j’aime ça. Voyez tous ceux qui se sont retirés là-bas!
E-320 Ministers, are you here? Preachers, laymen, that's interested in watching or getting people to receive the Holy Spirit, your post of duty now, go with them, stand by your people, you welE-trained man experienced with the Holy Spirit; and you welE-trained women that knows what it means, you get with them sisters back there where they are. You that knows what to do, stay with them back there now. Right now is the time for you. This is when your post of duty. This is your color, now to go. God bless you. That's right. Just take your place and go right in with them there, and stay there and be sure that--that it's done, and done right. Stay there until you see the sweetness of Christ in each one of them. God will honor you for it. Amen, and amen.
Oh, I love that. Just look what's went back in there!
E-321 Est-ce qu’il y aurait encore une personne ici, qui n’est pas allée là-bas, et qui devrait y aller? Si oui, s’il vous plaît, levez-vous et suivez tout de suite les accompagnateurs individuels. Faites-le, d’accord? S’il y a une personne ici, qui–qui a le sentiment que–qu’elle n’est pas où elle devrait être. E-321 Is there one more in here that did not go in, that should go in? If there is, will you get up and follow these personal workers right in? Do it, will you? If there is one in here that--that doesn't feel that--that you're just where you should be.
E-322 Maintenant, souvenez-vous, frères et soeurs, je–je n’ai pas le pouvoir de faire arriver ces choses. Voyez, c’est Dieu qui fait ces choses, pas moi. Maintenant je prie que Dieu vous accorde ces choses, et qu’Il vous donne une–une–une expérience, du baptême du Saint-Esprit. E-322 Now, remember, brother, sister, I--I cannot make this happen. See, God is the One Who does these things, not me. Now I pray that God will just grant these things to you, and give you a--a--an experience of the baptism of the Holy Spirit.
E-323 Maintenant, tous ceux d’entre vous, ici, qui aiment le Seigneur Jésus et qui veulent aller prier, retirez-vous là-bas maintenant pour prier avec ces gens. D’accord? Merci. Un grand merci. E-323 All you people now that love the Lord Jesus, and wants to go in and pray, go back here now and pray with these people. Will you? Thank you. Thank you, very kindly.
E-324 Vous savez, quand je vois des accompagnateurs individuels aller auprès des personnes, j’ai… J’aimerais dire ceci à propos de vous qui êtes ici: cela montre de quelle trempe vous êtes. Je suis allé dans des endroits, et j’ai même vu des gens qui étaient censés être remplis du Saint-Esprit, eh bien, lors des appels à l’autel, on n’arrivait pas à convaincre ces gens d’aller auprès de qui que ce soit, pour prier avec ces personnes. Voyez, ça montre que c’est I-Kabod, “l’Esprit du Seigneur s’est retiré”. Voyez? Mais quand on voit ce zèle, et ce Feu, et ce désir profond, ce désir profond qui pousse vers les âmes humaines! E-324 You know, when I see personal workers going with people, I have... I want to say this about you people here, that proves what you're made of. I've went to places, even, and people who is supposed to be Spirit-filled people, and see altar calls made, and, why, you couldn't get people to go in with anybody, to pray with them. See, that shows it's Ichabod, "the Spirit of the Lord has departed." See? But when you see that zeal and Fire and longing, and long for human souls!
E-325 Si vous remarquez, au long de cette semaine, j’ai simplement pris mon temps, et j’ai regardé au discernement et à ce genre de chose, pour que les gens saisissent, qu’ils constatent que le Saint-Esprit est tout près, et ensuite j’ai fait cet appel à l’autel. Vous, les ministres, vous avez compris ce que j’étais en train de faire? Voyez, faire l’appel à l’autel maintenant qu’ils sont convaincus, alors ils sont des centaines à s’être retirés là-bas pour recevoir le Saint-Esprit. Et beaucoup de personnes les ont accompagnés pour prier avec eux.
Maintenant, s’il y a quelqu’un d’autre ici, pour que…
E-325 You notice, through the week, I've just took my time, and watched discernment and things like that, that the people would catch it and find out the Holy Spirit is near, then make that altar call. You ministers understand what I was doing? See, to make the altar call now when they was convinced, now hundreds of them are in there now to receive the Holy Ghost. And many went in with them, to pray with them.
Now if there is anybody else here, so that...
E-326 Je dirai ceci: vous avez vu la Présence de Christ cette semaine, qui a confirmé Lui-même qu’Il était ici. Vous L’avez vu. E-326 I'll say this, that you have seen the Presence of Christ, this week, vindicating Himself here. You've seen Him.
E-327 Et maintenant, souvenez-vous qu’il n’y aura pas de Sang sur moi ce Jour-là, si c’est demain. Un jour, cela arrivera. Souvenez-vous-en, nous nous tiendrons Là. Qui que vous soyez, vous vous tiendrez Là de toute manière. “Il est réservé aux hommes de mourir une seule fois, après quoi vient le jugement”, alors nous nous tiendrons Là. E-327 And now remember, that, no blood will be upon me at that Day, if it's tomorrow. It's going to be, one of these days. Just remember, we are going to stand There. No matter who you are, you're going to stand There, anyhow. "Once appointed to man to die, and after that the Judgment," and we're going to stand There. [Hebrews 9:27]
E-328 Or, si vous n’êtes pas parfaitement sûrs que vous avez Christ, le Saint-Esprit, dans votre coeur, et qui confirme Sa présence en vous, par l’amour, la paix, la joie, les fruits de l’Esprit, la Vie de Christ qui se vit en vous, alors, rappelez-vous, votre Sang n’est pas sur mes mains. Et Lui non plus ne sera pas coupable, puisqu’Il est apparu devant vous, et Il s’est présenté ici, en conformité parfaite avec les Écritures. Combien attesteront cela, en levant la main, pour dire: “J’ai vu Cela cette semaine”? C’est vrai, voyez, alors nous sommes sans faute. Nous sommes sans excuse. E-328 Now if you're not perfectly sure that you're got Christ, the Holy Ghost in your heart, and He's vindicating Himself in there, with love and peace and joy and the fruits of the Spirit, and the Life of Christ living in you, then, remember, your blood is not on my hands. Neither will He be guilty, 'cause He's appeared before you, and showed Himself here exactly with the Scriptures. How many will witness that, by raising up your hand, say, "I have seen It this week"? That's right, see, then we're without fault. We're without excuse.
E-329 Y aurait-il maintenant quelqu’un qui voudrait, encore une personne qui aimerait venir? Pour que je puisse dire, lorsque mon heure sera venue de quitter cet endroit, demain, si le Seigneur le veut, que je puisse dire: “Je n’ai sur moi le sang d’aucune de ces réunions de réveil. J’ai vraiment fait de mon mieux, Seigneur. Je remets cela entre Tes mains. Maintenant Toi…chacun.” E-329 Now is there any wants, one more that would like to come? So that I can say, as when my time gets ready to leave here tomorrow, if the Lord willing, I can say, "I'm free from all the blood from that revival. I did my very best, Lord. I commit it to You. Now You just... each one."
E-330 Maintenant, combien de personnes ici sont malades et ont un besoin en ce moment, et vous aimeriez qu’on prie pour vous, levez donc la main. Très bien, partout dans le bâtiment. E-330 Now how many in here, that's sick and needy now, and would like to have prayer for youself, let's see you raise up your hands. All right, all over the building.
E-331 À présent je vais vous demander de faire quelque chose pour moi. Maintenant, êtes-vous des croyants? Là je voudrais maintenant que vous fassiez quelque chose pour moi. Posez vos mains les uns sur les autres. Posez simplement vos mains là, les uns sur les autres, et maintenant, regardez, je veux que vous priiez, que vous priiez, tout simplement. E-331 Now I'm going to ask you to do something for me. Now are you believers? Now I want you to do something for me now. Lay your hands on one another. Just lay your hands right across on one another, and now, look, I want you to pray, just pray.
E-332 Maintenant souvenez-vous, toutes les personnes qui vont passer dans la ligne de prière demain devront arriver tôt, et avoir une carte de prière. Ayez-la en main lorsque ce sera le moment de former la ligne, là. Si vous avez un bien-aimé, vous, les frères méthodistes, baptistes, presbytériens, qui que vous soyez, si quelques-uns des vôtres sont malades, là, vous–vous n’aurez qu’à venir avec eux, venez simplement dans la ligne avec eux. Venez chercher une carte de prière, parce que… Ensuite apportez la carte de prière dans la ligne; les huissiers la prendront là. On fera passer ces gens, et on priera pour eux. E-332 Now remember, all the people that's going to come into the line of prayer tomorrow, must be here early, and have a prayer card. Hold it in your hand when it comes time for the line now. If you got a loved one, you Methodist brethren, Baptist, Presbyterian, whoever you are, if you've got sick ones, that, you--you come right with them, come right on up in the line with them. Come get you a prayer card, 'cause... Then bring a prayer card right on in the line; the ushers will pick it up. They'll be come by and prayed for.
E-333 Je crois que Dieu fera de grandes choses demain. J’espère qu’Il le fera. C’est pour cette raison que je fais des appels à l’autel, que je fais tout ce que je peux, afin de trouver grâce devant Lui. E-333 I believe God is going to do some great things tomorrow. I'm hoping He is. That's the reason I make altar calls, do everything I can, to find favor with Him.
E-334 Maintenant, pendant que nous inclinons tous la tête, et que vous, vous priez l’un pour l’autre. Maintenant, la Bible dit: “Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru.” Priez maintenant pour l’homme ou pour la femme sur qui vous avez posé votre main, car eux, ils prient pour vous. Voyez? Ne priez pas pour vous-même. Priez pour eux. Posez vos mains l’un sur l’autre et priez. Posez simplement vos mains. C’est ça. E-334 Now while we all bow our heads, and you all are praying one for the other. Now the Bible said, "These signs shall follow them that believe." Now you pray for the man or woman you've got your hand on, for they are praying for you. See? Don't pray for yourself. Pray for them. Lay your hands on one another, and pray. Just lay your hands. That's right. [Mark 16:17]
E-335 Priez maintenant comme vous le faites dans votre église. Dites: “Seigneur Jésus, guéris cette pauvre, chère soeur; ce pauvre, cher frère; qui que ce soit. Ils sont malades, Seigneur. Et moi, je–je suis un croyant, et je vais me conformer à Ta Parole. Et Ta Parole dit: ‘Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru. S’ils imposent les mains aux malades, les malades seront guéris.’ Et je pose mes mains sur les malades, cette personne malade, ce frère malade, cette soeur malade. Je–je–je Te prie, ô Dieu, de confirmer Ta Parole, alors le signe accompagnera cela, et ils seront guéris.” E-335 Now pray the way you do in your church. Say, "Lord Jesus, heal this poor, dear, sister; this poor, dear, brother; whoever it might be. They are sick, Lord. And I--I'm a believer, and I'm going to follow Your Word. And Your Word said, 'These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover.' And I'm laying my hands upon the sick, this sick person, this sick brother, this sick sister. I--I--I pray, God, that You'll confirm Your Word, and the sign will follow, and they'll be healed."
E-336 Seigneur Jésus, je prie pour eux, et pour ces mouchoirs; afin qu’au Nom de Jésus-Christ, le Fils de Dieu, Tu guérisses chaque personne qui est dans la Présence Divine. E-336 Lord Jesus, I pray for them, and for these handkerchiefs; that, in the Name of Jesus Christ, the Son of God, that You will heal every person that's in Divine Presence.
E-337 Satan, tu as perdu la bataille. Ils ont vu la Présence de Christ. Ils ont entendu Sa Parole, ils L’ont vue manifestée. Des pécheurs se sont retirés là-bas, ils cherchent le salut. Tu as perdu la bataille. Sors de ces gens, au Nom de Jésus-Christ. Laisse-les, là, ne les tourmente plus. E-337 Satan, you've lost the battle. They've seen the Presence of Christ. They've heard His Word, seen It manifested. Sinners are in there, seeking salvation. You've lost the battle. Come out of these people, in the Name of Jesus Christ. Leave them, that you torment them no more.
E-338 Et que le Dieu du Ciel les relève, leur redonne la vie, une bonne santé et la force. Que ceux qui ont des cartes de prière n’aient même plus besoin de passer dans la ligne de prière demain. Que le Saint-Esprit se répande abondamment sur ce groupe de gens, et guérisse chacun d’eux pour la gloire de Dieu.
Maintenant allez-y, frère.
E-338 And let the God of Heaven raise them up, to life again, and a good health and strength. May them who are holding prayer cards not even need to come in the prayer line, tomorrow. May the Holy Spirit just surge this group of people, and heal every one of them for the glory of God.
Now go ahead, brother.

Наверх

Up